This SD-40 locomotive has hauled freight across North America’s heartland for over 40 years. Now it’s reached the end of the line. One hundred tonnes of steel, six sets of wheels and a fourteen-and-a-half-tonne engine must be salvaged, melted or refurbished, so it can be reborn and returned to the rail industry.
這列SD-40火車頭在北美中部拖貨櫃已超過四十年,如今已屆退休之年。一百公噸鋼鐵、六對車輪及十四點五公噸重的引擎必須被拆解、鎔化或翻新,如此才能再生,然後返回鐵路工業。
Railroads are the backbone of American industry. Over 270,000km of track crisscross the country from coast to coast moving nearly two billion tonnes of freight every year. At the center of it all sits Kansas City, the second largest rail junction in the US. Two hundred thousand trains pass through this location every year. But today, two locomotives owned by Kansas City Southern — or KCS — will stop running. Numbers 672 and 605 have been on the rails for over 40 years. But now their engine technology is inefficient and fuel prices are at an all-time high so these locomotives are headed for the scrap yard to be broken down.
鐵路是美國工業的骨幹,從東岸到西岸,超過二十七萬公里長的鐵軌交叉遍布全國,每年搬運將近二十億公噸貨物。其中心是美國第二大鐵路樞紐堪薩斯市,每年有二十萬列火車經過此地,但如今堪薩斯市南方鐵路公司(簡稱KCS),所擁有的兩列火車頭將停止營運。672和605號火車頭,已在鐵軌上跑了四十多年,但如今它們的引擎技術效能不彰,加上燃料價格來到歷史新高,因此這兩列火車頭要前往報廢場被分解。
Scrap and recycling company Erman usually scraps much lighter train equipment so this locomotive pair is almost too much for the rails to handle. They’ll need to systematically dismantle the locomotives, cutting through solid steel without damaging the internal components or their auxiliary parts. A locomotive is designed to be almost indestructible — in this case, a 160-tonne construction of cast and welded steel. Each piece must be taken out by hand with blowtorches. The breakdown will happen from the top down in three steps. Step one, the strip down: cut and skin the steel outer shell of the locomotive to expose its power core. Step two, the gut out: remove the locomotive’s internal organs — the prime mover and generator. And step three, the final breakdown: cut away the cab, and torch up the over seven-centimeter-thick solid steel locomotive bed to salvage the wheels and supports. It’s a job that takes experience, skill and a healthy respect for locomotives.
爾曼企業拆解的多半是比較輕的火車設備,這對火車頭對鐵軌而言是過於沉重的負擔。他們需要有計畫地拆解火車頭,以不破壞內部組件或附屬零件的方式切割鋼鐵,火車頭的設計幾乎無法破壞。這列火車頭是由一百六十公噸的鑄鋼製造而成,每塊鑄鋼都要用焊槍精準地拆解開來,拆解方式由上而下,分為三個步驟。第一步,拆除外殼:切割拆除火車頭的鋼鐵外殼,露出內部的動力核心。第二步,取出內部裝置:移除火車頭的內部機件──原動機和發電機。第三步,最後的解體:切除駕駛室,用焊槍切開超過七公分厚的鋼鐵火車頭底層,好拆解輪胎和支架。這是一項需要經驗、技術和對火車頭心存敬意的工作。
Number 672 will be the first to go. The team needs to cut through layers of solid steel and blowtorches are the only way to do it. The flame is 50 percent acetylene gas and 50 percent oxygen — the only mixture that burns hot enough to cut steel, 3,480ºC to be exact. Direct contact with this heat could be deadly, so each worker must wear a face shield and protective clothing. But the flames aren’t the only hazard. A machine this old is a potential powder keg. Oil and fuel residues are all over this locomotive. One wrong move with a blowtorch could ignite an explosion.
首先要拆解的是672號。工作團隊要切開鋼鐵,唯一可行的方式是使用焊槍,火焰含有百分之五十乙炔和百分之五十氧氣,這是唯一能燃燒到可切割鋼鐵的混合物,正確的溫度是攝氏三千四百八十度。直接接觸如此的高溫有致命危險,每個工人都必須穿戴面部防護罩和稱為皮衣的防護衣。但火焰並非唯一的危險,如此老舊的機器很容易變成火藥桶,火車頭上到處都有油和燃料的殘餘物,焊槍一個不小心就會引爆。
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive