Charles Brigham was 28 when he got on his bike to go on an ecological tour of the world but could be 33 by the time he returns home to Madison, Wisconsin, in the US.
“I love bikes and wanted to travel,” he told AFP while in Paris to recharge his batteries.
“I don’t think it’s natural to fly in a plane or even travel by car. People weren’t meant to travel so quickly.”
So Brigham, who studied electrical and computer engineering but hates technology, set off in September 2007 with a good bike, US$3,000, a pair of trousers and 30kg of camping, cooking and first aid gear.
“I packed a bunch of stuff, threw a party and rode out of town,” he said.
After cycling to the Atlantic port of Norfolk in Virginia to cross the Atlantic, Brigham realized there were only freighter boats “that were not ecological.”
So he cycled to Miami instead to find “nothing but power yachts, huge gas-guzzling things that were even worse than a freighter. So I decided to become a sailor.”
After sailing to the UK via Ireland, Antigua and the Azores he eventually took a ferry ride to mainland Europe when bad weather stopped him from sailing.
“I have vowed since to completely boycott even ferry rides and I haven’t participated in the oil industry since.”
The point? “I want to promote bicycles. I’m working against addiction to speed. That’s what makes people burn oil,” he said. “I want people to realize there’s an alternative.”(AFP)
查爾斯.布利罕騎上自行車展開環球生態之旅時是二十八歲,但等他返回美國威斯康辛州麥迪森的老家時可能已經三十三歲了。
他在巴黎停留休息時對法新社表示:「我熱愛騎自行車,也想要四處旅遊。」
「我認為坐飛機或甚至搭車旅行都不是自然的方式。人類本來就不應該這麼快速地旅行。」
因此,學電子和電腦工程,卻不喜歡科技的布利罕在二OO七年九月,帶著一輛三千美元的高級自行車、一條褲子和三十公斤的露營、野炊及急救用具就上路了。
他說:「我打包了一堆東西,開了場派對後就騎車上路了。」
他騎到維吉尼亞州瀕臨大西洋的諾福克港要橫渡大西洋時,才發現那裡只有「不符合生態」的貨輪。
於是他又騎到邁阿密,結果只找到「耗油量大的動力遊艇,那比貨輪還更糟。因此我決定要學會駕駛帆船。」
他經過愛爾蘭、安地卡和亞速爾群島航行到英國後,碰上惡劣天氣導致帆船無法繼續航行,最後只好改搭渡輪到歐陸。
「自那之後,我就立誓絕對連渡輪都不搭,也沒再使用過石油相關產品。」
這樣做意義何在?他說:「我想推廣自行車。我竭力反對沉溺於飆風快感,那是人們不斷燃燒石油的原因。我希望人們了解我們還有其他的選擇。」(法新社╱翻譯:袁星塵)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience