Hundreds of Cambodians have gone to see five unusually shaped termite nests that look like figures of Buddha, witnesses said.
The insect homes appeared on the cement floor of 56-year-old Kuong Keo Ry’s house near Phnom Penh, shortly before a traditional death festival held in October when she was mourning her late husband.
“I am happy that my house has been chosen. After other people and I pay respect to the Buddha shapes, we all feel content,” the widow told AFP by telephone.
PHOTO: AFP
She said she first became curious about the nests in October because she would sweep them away every day but the termites rebuilt them overnight.
Over the past month around 50 to 60 people had come to her house every day to view the Buddhas, Kuong Keo Ry said.
A journalist who went to see the termite Buddhas said he was “thrilled” by them.
“It’s like a miracle to me,” said Sok Samnang, who hosts a Cambodian television show.
(AFP)
目擊者表示,已有數百名柬埔寨民眾觀看過五個狀似佛像的特殊白蟻窩。
今年十月,正在服喪的五十六歲婦女匡凱歐麗為亡夫舉行傳統喪禮前不久,她位在金邊附近的住家水泥地板上竟出現了這些白蟻窩。
這位遺孀在電話中向法新社說:「我很高興我的房子被選中。我和其他人朝這五個佛像狀的蟻窩祭拜後,我們都感到心滿意足。」
她說,她上個月開始對這些蟻窩感到好奇,因為她每天都會把它們清理乾淨,但這些白蟻卻又能在一夜之間將它們重新蓋起來
匡凱歐麗說,過去這一個月來,每天平均都有五、六十人來到她家參觀這些佛像蟻窩。
一位到現場參觀的記者說,他看了覺得「很激動」。
柬埔寨電視節目主持人索山南說;「那對我而言,簡直就是個奇蹟。」
(法新社�翻譯:袁星塵)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In