They had learned English, mastered American civics, undergone extensive background checks and adapted to a new culture.
But this group of 1,000 new US citizens had waited too long for this day to be expected to file into orderly lines for their freshly printed citizenship certificates.
Smiling broadly and waving small American flags, they swamped tables at Saint Louis University’s Chaifetz Arena to claim the piece of paper certifying their new status.
PHOTO: AFP
“It’s the best thing that could happen to anybody. My family have been crossing their fingers, waiting for this day,” said Jude Patrick Okafor, 47, from Nigeria. “You have a choice. You’re free. You can aspire to anything you want to be. It gives you confidence and self-worth. In Nigeria, you’re more like a number.”
B.J. Malek, 52, of Jordan, said he was so excited, “I feel like it’s my birthday today.” The suburban St. Louis gas station owner said his struggles to learn English kept him from passing the citizenship test the first time, but he persevered.
The new citizens could trace their backgrounds to more than 100 countries. The majority were from India (16 percent), Bosnia (15 percent) and China (seven percent).
The reasons they sought US citizenship ranged from seeking work here to fleeing war in their home country.
Nedim Ramic, a 26-year-old who came to St. Louis in 1999 as a Bosnian refugee, said he’s feeling “overwhelmed with all these great things coming together at the same time.”
He graduated from Saint Louis University’s School of Law in May, passed the Missouri bar exam and became a citizen all in the same week.(AP)
他們早已學會英文、熟讀美國公民學、經歷過一大堆背景審核,且適應了一個新的文化。
但這一千位美國新公民已經等這一天等太久了,以至於他們未如預期般有秩序地排隊請領剛印製出爐的公民證明。
滿面笑容並揮舞著美國小國旗的他們,為了請領這張新身份證明,把聖路易大學的柴菲茨運動場搞得一片狼藉。
來自奈及利亞、四十七歲的裘德.派屈克.歐卡佛說:「這天大的好事可能發生在任何人身上,我的家人一直在祈禱,等待這天的到來。成為美國公民讓你有選擇的機會、可以享受自由、邁向任何所嚮往的未來,也賦予你自信和自我價值。在奈及利亞,你不過是個數字罷了。」
來自約旦、五十二歲的畢傑.馬萊克表示他興奮極了,他說:「我覺得今天就像過生日一樣。」這位在聖路易近郊經營加油站的老闆說,他第一次考公民時,就是因為英文學不好而沒有通過,但他仍堅持不懈拼命準備。
這群新公民來自全球超過一百個國家,其中大多來自印度(百分之十六)、波士尼亞(百分之十五)和中國(百分之七)。
從希望在這裡找到工作到逃離家鄉戰爭,全都是他們想成為美國公民的理由。
二十六歲的奈迪姆.雷米克一九九九年以波士尼亞難民身份來到聖路易,他說他覺得「這些好事同時降臨在他身上,讓他感動到不知所措。」
他今年五月從聖路易大學法學院畢業,就在同一週,他還通過了密蘇里律師考試,成為美國公民。
(美聯社�翻譯:袁星塵)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,