color: #FF0000;
}
.style2 {font-size: 14px; font-weight: bold; color: #FF0000; }
-->
The Buddha awakes 臥佛甦醒
It was a hot summer day and Mark and Kathleen were in Bangkok. They had spent all day looking around and were about to go rest.
“Wait! We haven’t gone to Wat Po yet,” Kathleen said.
Wat Po is a Buddhist temple in Bangkok that’s famous for its enormous Reclining Buddha, a 43-meter-long, 15-meter-high statue.
“But I’m tired,” Mark whined.
“Come on. We’ll go see this one last temple then go back to the hotel.”
Mark agreed and they went to the temple. They walked around and Kathleen got her picture taken by the Buddha’s enormous feet.
“It’s time to go,” Mark said.
“Not yet. There’s a tour starting in two minutes,” Kathleen said.
Mark wasn’t happy, but he felt it was best to let Kathleen have her way. About five minutes in, Mark decided that he needed to sit down.
“That’s funny,” Kathleen said after the tour. “Where did Mark go?”
She looked around but Mark was nowhere to be seen.
“He must have gone back to the hotel,” Kathleen said.
But she was wrong. Mark was napping behind the Buddha.
Soon it was nighttime. The temple was locked up and Mark was alone inside.
Or was he?
Mark woke up. The Buddha wasn’t reclining anymore. He was sitting cross-legged, staring at Mark…
(MICHAEL KEARNEY, STAFF WRITER)
某個炎炎夏日,馬克和凱薩琳人在曼谷;花了一整天時間到處參觀後,他們準備要回飯店休息。
凱薩琳說:「等等!我們還沒有去臥佛寺耶。」
臥佛寺是曼谷以一尊四十三公尺長、十五公尺高的巨型臥佛像聞名的佛寺。
馬克嘀咕地說:「可是我好累喔。」
「走啦,我們看完最後這間佛寺,就回飯店休息了。」
馬克答應後,他們就前往臥佛寺。他們在寺裡到處參觀,凱薩琳還在佛像的大腳邊拍了張照片。
馬克說:「我們該走了。」
凱薩琳說:「不要急嘛,兩分鐘之後有導覽耶。」
馬克不太開心,但他覺得最好還是順著凱薩琳的意思。五分鐘後,馬克決定要坐下來休息一下。
凱薩琳聽完導覽後說:「真有趣,但是馬克去哪裡啦?」
她環顧四周,但都沒有看到馬克。
凱薩琳說:「他一定是跑回旅館了。」
但是她誤會了,馬克其實在臥佛像後面睡著了。
天色很快就黑了;寺廟被上了鎖,馬克自己一個人被留在裡面。
但馬克真的是一個人嗎?
馬克醒來後,這尊佛像不再是躺臥的姿勢了,祂正盤腿坐著,直盯著他看…(翻譯:袁星塵)
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put
Have you ever encountered abbreviations like “vs.” or “a.m.” and thought about their origins or pronunciation? These terms are leftovers of ancient Latin. For centuries, no one has claimed Latin as their mother tongue, yet many of us unknowingly use this language daily. Let’s explore three common Latin terms used in everything from casual chats to formal documents. Etc. Short for et cetera, etc. translates to “and the remaining things” and is among the most frequently employed Latin abbreviations. It’s a handy way to shorten a long list in writing or speech. Given that cetera conveys the notion of
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang __4__ several devices offer real-time captions for the hearing impaired, TranscribeGlass distinguishes itself with its advanced functionality and user-friendliness. Traditional real-time captioning solutions can restrict both users and speakers by requiring speakers to stay close to a microphone. TranscribeGlass, on the other hand, can ensure clear communication even in challenging acoustic settings because it can __5__ audio from a distance, even from across a lecture hall. With TranscribeGlass, clear and effortless communication is finally within reach. 雖然有多款設備為聽障人士提供即時字幕,但TranscribeGlass以其先進的功能和好用性脫穎而出。傳統的即時字幕解決方案會需要說話者靠近麥克風,限制了使用者和說話者。相比之下,即使在具有挑戰性的聲音環境中,TranscribeGlass也可以確保清晰的溝通,因為其可接收到遠處的音訊,甚至可以從演講廳的另一邊接收到音訊。有了TranscribeGlass,清晰且輕鬆的溝通終於觸手可及。 What Did You Learn? 1. (A) invading (B) sustaining (C) eliminating (D) triggering 2. (A)
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)