見見老鼠凱薩琳和大象馬克。凱薩琳非常勇敢又喜歡冒險,但馬克的個性十分害羞,對許多事情都感到害怕。不過,朋友都喜歡黏在一起,所以凱薩琳走到哪兒,馬克就會跟到哪兒。有時候,他們也會碰上非常棘手的情況...
Let sleeping dogs lie 半夜驚魂記
Mark and Kathleen decided to go for a walk one night along the river. It was very dark that night because clouds blocked both the moon and the stars.
"Do you think we should be walking this late at night?" Mark asked.
"Why not? Nobody dares to mess with you because you're so big."
Kathleen was right to say that Mark was big. But he wasn't brave .
As they walked along they heard noises.
"What was that?" Mark asked.
"Those were just frogs. Stop being afraid of everything!" Kathleen shouted.
Mark looked at her sadly, and Kathleen felt sorry. She had told Mark many times that he shouldn't be cowardly ; it was useless to bring it up again. She agreed to head back to the car.
They were almost there when they saw a pack of dogs lying asleep on the path.
"Let's turn around and go back the long way. It's best to let sleeping dogs lie ," Mark said.
"No way," Kathleen replied. "We'll be fine if we just walk very quietly."
The two friends began tiptoeing their way through the pack of dogs. They were almost through when one of the dogs woke up, looked at Mark and began barking. Soon all the dogs were awake and had surrounded Mark and Kathleen …(MICHAEL KEARNEY, STAFF WRITER)
某天晚上,馬克和凱薩琳決定到河邊散步。那一晚,天色非常地昏暗,月亮和星星都被雲遮住了。
「你確定我們這麼晚了還要出來散步嗎?」馬克問。
「為什麼不行?沒有人敢鬧你的,你塊頭這麼大。」
凱薩琳說對了,馬克是很大一隻,但他卻很膽小。
他們走著走著聽到一陣怪聲。
「那是什麼東西?」馬克問。
「是青蛙啦!不要怕東怕西的,」凱薩琳大聲說。
馬克難過地看著凱薩琳,這讓她感到很內疚。可是,凱薩琳已經告訴馬克很多次,不要那麼地膽小,所以再說也沒用,於是她答應馬克返回停車的地方。
就快要到的時候,他們看到一群狗躺在路上睡覺。
「我們還是掉頭走遠路好了,最好不要惹麻煩,」馬克說。
「不行,」凱薩琳回說:「我們只要輕聲地走過去,就不會有事了。」
於是牠們開始踮起腳,走過這群狗身邊,就在快要通過的時候,其中一隻狗醒過來了,朝著馬克開始狂吠。很快地,其他的狗也都醒了,他們包圍住馬克和凱薩琳...(翻譯:楊鴻泰)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.