Authorities around Japan's largest lake have launched a "catch-and-eat" drive to eliminate the bluegill as the emperor himself voiced regret about introducing the fish.
Emperor Akihito, a fish expert, brought the bluegill from the US a half-century ago when he was crown prince, hoping to offer a new source of food to Japan.
But the bluegill, once celebrated as "prince fish," has turned into a nuisance in Japanese rivers and lakes by feeding on native species.
The central province of Shiga has introduced what it calls "catch and eat," encouraging people who fish bluegill in Japan's Lake Biwa not to release but to eat them.
The prefecture's official Web site has pictures showing how to slice open the fish, along with recipes to make bluegill fries and cook them with sweet-and-sour sauce.
"The fish taste very good," Shiga fisheries official Kunihiko Kuwamura said.
Bluegill is common dinner fare in the US and is the state fish of Illinois, where Chicago's legendary mayor Richard J. Daley offered the fish specimen as a gift to the visiting Akihito in 1960.
Akihito voiced regret in a speech at a fisheries event on Nov. 11, saying Lake Biwa's catch had plunged because of foreign-origin fish.
"I brought bluegill back from the United States nearly 50 years ago and donated them to a research institute of the Fisheries Agency," said Akihito, whose public remarks are usually ceremonial.
"Its cultivation started as there were great expectations of raising them for food in those days. My heart aches to see it has turned out like this," Akihito said.
Kuwamura said the prefecture has tried for years to get rid of foreign-origin fish and that the emperor's remark "is a boon for us."
"We will keep pushing ahead," he said. (AFP)
日本天皇表示後悔引進大翻車魚的做法後,日本最大湖泊鄰近區域當局發起了一項「釣魚、吃魚」運動,希望消滅湖中這個外來魚種。
本身是魚類專家的明仁天皇,在五十年前他還是王儲時,從美國引進大翻車魚,本意是為日本提供新的食物來源。
大翻車魚一度被稱為「太子魚」,但因牠們掠食日本原生魚種,成了日本河川和湖泊中不受歡迎的魚類。
日本中部的滋賀縣推行了一項名為「釣魚、吃魚」的運動,鼓勵在琵琶湖捕捉到大翻車魚的民眾,不要放生,而是把牠們吃掉。
滋賀縣在官方網站以圖片教導民眾如何將大翻車魚切片,還搭配酥炸糖醋大翻車魚的食譜。
「這種魚非常美味,」滋賀縣水產官員桑村邦彥表示。
大翻車魚在美國是常見的晚餐菜餚,也是伊利諾州的州魚。芝加哥的著名市長理察J.達利在一九六O年將該魚送給訪美的明仁皇太子作為禮物。
本月十一日,明仁天皇在一場水產活動的演說中對此舉表達後悔,他表示,這種外來魚種導致琵琶湖的漁獲量驟減。
「將近五十年前,我從美國引進大翻車魚,並將其捐給水產廳所屬的一個研究所,」鮮少發表個人觀感的明仁天皇罕見地說。
「當時為了增加食物,才開始大量繁殖這種魚。看到情況演變成如此,我感到十分痛心,」明仁天皇說。
桑村表示,滋賀縣多年來都在嘗試消滅外來魚類,天皇的言論對我們來說是「一大福音」。
「我們會持續推動該計畫,」他說。
(法新社/翻譯:袁星塵 )
A few new policies take effect this month, with the following most likely to affect our daily life. Nationwide ban on disposable plastic cups in beverage shops According to the Ministry of Environment’s “Parties Subject to and Means for Single-use Takeaway Beverage Cups Restrictions” implemented on July 1, 2022, beverage shops are required to offer a NT$5 discount for customers who bring their own cups, and all local governments will be required to devise schedules to phase out single-use beverage cups. With the nationwide ban taking effect from this month, it is expected that the number of disposable plastic cups will be
Earthquakes are among the most terrifying natural disasters, generating massive tremors and destructive forces as Earth’s crust shudders. These tremors not only lead to the collapse of buildings but can also trigger secondary disasters, such as tsunamis and fires. However, we can mitigate the impact on lives and property by mastering earthquake response techniques. The DCH three-step strategy, recommended by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), is crucial during an earthquake. “D” stands for “drop.” You should immediately drop to the ground, using your hands and knees to support yourself. This position prevents you from falling and
A: The newest twist in “Friends” star Matthew Perry’s sudden death is shocking. B: Didn’t he die from a ketamine overdose last year? A: But the police say his death could be a conspiracy. B: Wow, what happened? A: Five suspects have been charged for intentionally supplying him with large amounts of ketamine for personal gain. A: 《六人行》男星馬修派瑞之死大逆轉真令人震驚! B: 他去年不是因吸毒過量致死嗎? A: 但警方說他的死可能是個陰謀。 B: 發生了什麼事? A: 警方已起訴5名嫌犯,他們故意提供大量「K他命」給他,以謀取暴利。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「避免新冠病毒傳播」英文該怎麼說?是 to prevent the spread of Novel Coronavirus 還是 to prevent Novel Coronavirus from spreading?「避免○○○傳播」,在台灣,多數人喜歡說 to prevent something from spreading,但英文的習慣則是 to prevent the spread of something。 若用Google搜尋,可得到底下統計: “to prevent novel coronavirus from spreading” About 7 results (Google Feb. 12, 2020) “to prevent the spread of novel coronavirus” About 46,000 results 可見 to prevent the spread of something 才是道地的英文句型。2003至2004 年,禽流感在東亞多國嚴重爆發。此後,為避免禽流感傳播,台北捷運開始在各站入口立了以下標示: 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。 To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station. 其實,「避免禽流感傳播」,宜翻譯成 to prevent the spread of avian flu 才符合英文習慣。此外,中文的「鳥」與「禽」是兩種不同的概念,養來吃的鳥類動物叫「禽」,不稱為「鳥」;但英文的poultry 一詞,也屬於 bird 的範疇,並非中文中並列的概念。以下為聯合國糧食與農業組織對poultry 的介紹: Poultry are domesticated avian species that can be raised for eggs, meat and/or feathers. The term “poultry”covers a wide