It used to be called "living in sin" but few Australians these days frown on couples who live together outside marriage. Recent research suggests it might be a good idea to start frowning again.
Far from being a prelude to marriage and a long-term relationship, living together can be a deterrent against it, said Ruth Weston, a researcher at the Institute of Family Studies.
"In the old days people might go 'steady,' but there was still opportunity to meet others," she said. "Now, once you are living with someone, you are cheating if you see someone else. When you cohabit, it adds a sense of commitment to a relationship that is going nowhere."
Weston told the Sydney Morning Herald that permissiveness was proving a double-edged sword. Couples who shack up early on in their relationship inadvertently close off opportunities to meet those that might suit them better.
"They enter prematurely, but can linger on and waste their time," she said. Lots of research - not just Weston's - concludes that cohabitation can be time-consuming and counterproductive. Women can end up in their 40s single and childless after splitting up with a partner. Men often fare much worse.
Figures from 2006 show that more than a third of women aged 30-34 are single - neither married nor living with a partner. For men, the equivalent proportion is more than four in 10.
Think of how different it was for an earlier generation. Boys and girls lived at home, or lived together in all-male or all-female households. They tried different partners and then settled on one for marriage and a long-term relationship.
Now, living together comes first - and more often than not doesn't lead to a real marriage.(DPA)
未婚同居在過去被稱做是「活在罪惡中」,但現在婚前同居在澳洲已廣為民眾接受。然而,最近的研究顯示,不贊成同居或許才是對的。
同居非但不是婚姻或一段長久關係的序曲,反而還可能阻斷未來可能的發展,澳洲家庭研究所的研究員茹絲.崴斯頓表示。
「以前,『穩定』交往中的情侶仍有認識其他對象的機會,」崴斯頓說:「但現在一旦你和某人同居,如果又和其他人約會,就是欺騙。同居讓一段難以有進展的關係又多了一層約束力。」
崴斯頓對《雪梨前鋒晨報》表示,自由放任就像是一把雙面刃,在交往過程中很快就同居的伴侶,往往會不慎錯過遇到更合適對象的機會。
「太早同居的伴侶,兩人的關係可能會持續拖延,浪費彼此的時間,」她說。除了崴斯頓的研究外,還有許多研究結果也顯示,同居可能會浪費彼此的時間,並產生反效果。女性在跟伴侶分手後,可能落得四十幾歲仍單身且膝下無子的下場,男性通常更慘。
二OO六年的統計數據顯示,三十到三十四歲的女性中,有超過三分之一仍是單身─未婚且未與他人同居。同齡的男性比例則高於四成。
試想老一輩的情況多麼不同,男孩和女孩住在家中,或是與同性同住,他們分別和一些人交往過,然後選擇一個安定下來,結婚並建立長久關係。
現在,人們在婚前先同居,結果這些伴侶大多沒有真正進入婚姻。
(德通社/翻譯:袁星塵)
A request by the World Health Organization (WHO) for more information on a surge in respiratory illnesses and clusters of pneumonia in children in China has attracted global attention. Health authorities have not detected any unusual or novel pathogens, the WHO later said, and doctors and public health researchers say there is no reason for international alarm. Authorities in Taiwan, however, last week advised the elderly, very young and those with poor immunity to avoid travel to China. The following is what we know about the surge in illness in the world’s second most populous country so far, and why experts think there
Have you ever wondered about the odd name “eggplant” or heard of its bizarre nickname, the “mad apple”? The tales behind these names are just as unusual as the vegetable’s appearance. The name “eggplant” dates back to the 18th century. It wasn’t inspired by the familiar long, purple type we often see and enjoy in Taiwan. Instead, it was a unique variety, which was small, egg-shaped and white, that earned it its name. While the British were in India, this particular form caught their attention. It prompted them to adopt the term “eggplant.” Even though new eggplant varieties in
A: People magazine just named actor Patrick Dempsey 2023 Sexiest Man Alive, while American football brothers Travis and Jason Kelce took the first and second spots in the sexiest athlete category. B: Isn’t Travis Kelce Taylor Swift’s boyfriend? I didn’t know that her boyfriend’s so hot. A: And this year, Korean soccer player Son Heung-min was No. 8. B: Were there any other Asian athletes on the list? A: Your favorite Japanese baseball superstar Shohei Ohtani also made it to No. 15. A: 《時人》雜誌最近公布,男星派翠克丹普西是今年全球最性感男人,美式足球明星T.凱爾西和他哥哥J.凱爾西,則包辦最性感運動員冠亞軍。 B: T.凱爾西不就是天后泰勒絲的男友嗎?原來她的男友那麼帥。 A: 韓國足球明星孫興慜今年也在第8名。 B: 還有哪些亞洲運動員有上榜呢? A: 你最愛的日本棒球明星大谷翔平排在第15名。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
對話 Dialogue 小實:馬克,你下個月回美國可以幫我買些東西嗎? Xiǎoshí: Mǎkè, nǐ xià ge yuè huí Měiguó kěyǐ bāng wǒ mǎixiē dōngxi ma? 馬克:可以啊!你要買「維他命」嗎? Mǎkè: Kěyǐ a! Nǐ yāomǎi “wéitāmìng” ma? 小實:哈哈,是啊!你怎麼知道我要買維生素? Xiǎoshí: Haha, shì a! Nǐ zěnme zhīdào wǒ yào mǎi wéishēngsù? 馬克:現在大家很重視健康,所以我常常幫朋友買。 Mǎkè: Xiànzài dàjiā hěn zhòngshì jiànkāng, suǒyǐ wǒ chángcháng bāng péngyǒu mǎi 小實:嗯!在臺灣買這些保健食品都比較貴。 Xiǎoshí: En! Zài Táiwān mǎi zhèxiē bǎojiàn shípǐn dōu bǐjiào guì. 馬克:你只要買維他命嗎?葉黃素要不要? Mǎkè: Nǐ zhǐyào mǎi wéitāmìng ma? Yèhuángsù yào bùyào? 小實:要要要!現在常常看3C螢幕,一定要保護眼睛。 Xiǎoshí: Yào yào yào! Xiànzài chángcháng kàn 3C yíngmù, yídìng yào bǎohù yǎnjīng. 馬克:不過,這些東西還是比不上真正的食物。 Mǎkè: Búguò, zhèxiē dōngxi háishì bǐ bú shàng zhēnzhèng de shíwù. 小實:平常吃得不夠營養,就只好吃保健食品了! Xiǎoshí: Píngcháng chī de búgòu yíngyǎng, jiù zhǐhǎo chī bǎojiàn shípǐn le! 翻譯 Translation Xiaoshi: Mark, can you buy something