A British charity has sold a complete set of Harry Potter books autographed by their author, J.K. Rowling, on eBay for £18,200 (NT$1.2 million).
Bidding for the seven books on the online auction site closed at midnight on Sep. 29 after a starting offer of £100 (NT$6,650). The books were sold to raise money for a charity called Books Abroad.
Rowling's mother-in-law, Barbara Murray, works for the Scottish charity. Books Abroad supplies books to schools worldwide.
Photo: AP
The set received 63 bids. The charity did not say who had bought the books.
Rowling agreed to donate the books as part of the charity's 25th anniversary celebrations. The books were stored in a local police station while the auction was running.
The first book in the series, Harry Potter and the Philosopher's Stone, was published in 1997. The final and seventh novel, Harry Potter and the Deathly Hallows, came out in English on July 21.(Staff writer, with afp)
一家英國慈善團體在eBay拍賣網上,以一萬八千兩百英鎊的價格(約合新台幣一百二十萬元),賣出J.K.羅琳親筆簽名的全套《哈利波特》小說。
全套七本書以一百英鎊的價格在拍賣網站上起標,於上個月二十九日午夜十二點結標。這套書是為了替一個叫「Books Abroad」的慈善團體募款而拍賣。
羅琳的婆婆芭芭拉:莫瑞為蘇格蘭這家慈善機構工作。「Books Abroad」專門提供書籍給世界各地的學校。
整套書獲得了六十三次出標,但該慈善團體未透露得標者身分。
羅琳同意捐出這套小說,來慶祝該慈善團體二十五週年。拍賣期間,這套書存放在當地的警察局裡。
這套小說的第一集,《哈利波特:神秘的魔法石》於一九九七年出版。第七集也是最後一集的《 哈利波特:死神的聖物》英文版已於今年七月二十一日上市。 (法新社/翻譯:楊鴻泰)
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive