Queen Elizabeth II's famous cut-glass accent, the Queen's English, is now sounding less upper-class, a scientific analysis of her famous Christmas broadcasts found Monday.
Researchers analysed each of her messages to the Commonwealth since 1952 using digital technology to track the shift in her pronunciation from the aristocratic Upper Received to the less plummy Standard Received.
Jonathan Harrington, professor of phonetics at Germany's University of Munich, wanted to discover whether dialect changes recorded over the past half-century would take place within one person.
PHOTO: AFP
"As far as I know, there just is nobody else for whom there is this sort of broadcast archive," he said.
He said the aristocratic way of pronouncing vowels had gradually ceased to be a class apart over the decades.
"Her accent sounds slightly less aristocratic than it did 50 years ago. But these are very, very subtle and slow changes that we don't notice from year to year," he explained.
"We may be able to relate it to changes in the class structure."
He told The Daily Telegraph newspaper: "In 1952 she would have been heard referring to 'thet men in the bleck het'. Now it would be 'that man in the black hat'.
"Similarly, she would have spoken of 'the citay' and 'dutay', rather than 'citee' and 'dutee', and 'hame' rather than home. In the 1950s she would have been 'lorst', but by the 1970s 'lost.'"
The queen's annual broadcast is a personal message to the Commonwealth.
A Christmas institution, the 10-minute broadcast is televised at 3pm in Britain as many families are recovering from their traditional turkey lunch.
The results were published in the Journal of Phonetics quarterly magazine. (AFP)
分析伊麗莎白女王二世知名聖誕感言的科學研究上週一發現,女王著名的金雕玉琢英國腔現在稍稍少了貴族味。
研究人員利用數位科技分析一九五二年以來女王對大英國協發表的感言,追蹤她從上流貴族音到稍稍無貴族味的標準口音之轉變。
德國慕尼黑大學的語音學教授喬納森.海靈頓希望能找出半世紀內個人口音是否可能轉變。
他說︰「據我所知,沒有別人有這種談話紀錄了。」
他說數十年來,母音的貴族式發音已逐漸失去階級差別。
他解釋︰「她的口音較五十年前稍稍無貴族音,但改變地相當細微、緩慢,所以我們並未逐年注意。」
「我們或許能把它與階級結構的轉變相連。」
他告訴每日電訊報︰「一九五二年人們可能會誤以為她說『thet men in the bleck het』,現在大概就知道她是指『戴黑帽的男子』。」
「同樣地,她以前可能說『the citay』與『dutay』,而不是『citee』與『dutee』;會說『hame』而非『home』。她一九五○年代可能說『lorst』,一九七○年代就說『lost 』了。」
女王每年都會對大英國協發表個人感言。
女王十分鐘的感言是耶誕節一項習俗,當英國許多家庭從傳統火雞午餐歇口氣時,於下午三點轉播。
研究結果已發表於《語音》季刊。 (法新社╱翻譯︰賴美君)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience