For decades, a war has been fought over graffiti between “taggers,” the people who write graffiti, and city authorities. Now that graffiti has its own exhibition in a New York museum, it looks like graffiti can finally come in off the streets.
Through Sept. 3, the Brooklyn Museum is organizing a show called “Graffiti” featuring 22 giant works painted on everything from fabrics to subway doors. All the pieces were submitted by collector Sidney Janis, who gathered them over the past decade.
The exhibit also features two blank walls for visitors to experiment with their own graffiti designs.
PHOTO: AFP
“Graffiti has become a legitimate art form, appearing in galleries and private collections. Witness the transformations,” the museum announces in a statement greeting visitors.
For the Brooklyn Museum, this exhibition is also a chance to bring new people into the museum.
“It's part of the museum's mission to reach out to all of our audience, not just the traditional museum audience, but to reach out to a new audience that might not necessarily think of coming to the museum,” said spokeswoman Sally Williams.
Brooklyn Museum is trying “to serve the underserved audience,” she said. Graffiti has been a popular sight in New York since the 1960s, but it became much less common during the 1990s, and has all but vanished from the subway system after the city covered subway cars in a coating that spray-paint won't stick to.
But graffiti has made a small comeback in the past couple of years after taggers started making their markings with acid -- forcing city hall to pass a law making it illegal to sell acid to anyone under 21.
(AFP)
數十年來,「太哥」(塗鴉者)和市府當局之間的戰火不斷,如今紐約一座博物館卻舉辦了塗鴉展,看來塗鴉終於能登大雅之堂。
展期至九月三日為止,布魯克林博物館籌辦一場名為「塗鴉」的展覽,由收藏家西德妮?珍妮絲提供過去十年的收藏,展出二十二幅大型作品,作畫材料從紡織品到地鐵門,無所不包。
展場也特別設置兩面空白牆壁供參觀民眾實驗自己的塗鴉設計。
博物館在一項迎賓的聲明中宣示:「塗鴉已然成為正統的藝術形式,各畫廊和私人均有收藏。讓我們一同見證藝術轉型的過程」。
對布魯克林博物館來說,這次展覽也為博物館帶進新的群眾。
女發言人莎莉?威廉絲表示:「這是博物館的任務之一,把觸角延伸至我們所有的群眾,不只是傳統的博物館群眾,更要觸及到不見得想進博物館的新群眾。」
她指出,布魯克林博物館試圖「服務被冷落的觀眾」。自一九六○年代以來,塗鴉一直是紐約市廣受喜愛的風景,但一九九○年代期間,塗鴉變得極不常見,市府在地鐵車廂塗上噴漆無法黏附的漆層後,塗鴉幾乎從地鐵交通系統中消失。
但是過去幾年來,「太哥」開始以酸劑當顏料作畫後,塗鴉便悄悄地捲土重來,迫使市府通過一項法案,禁止販售酸劑給未滿二十一歲之青年。
(法新社翻譯︰鄭湘儀)
Every February, the US observes Black History Month, a time dedicated to recognizing the contributions, experiences, and achievements of African Americans. The tradition began in 1926, when historian Carter G. Woodson proposed a national week to promote the teaching of Black history in schools. He deliberately chose the second week of February to honor the birthdays of Abraham Lincoln and Frederick Douglass, two figures held in high esteem by the Black community for their roles in ending slavery. In 1976, the initiative expanded into a month-long observance, with then US president Gerald Ford urging Americans to acknowledge the accomplishments of
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
A: The Oscars are set to take place next weekend. It’s a pity that the Taiwanese film “Left-handed Girl” got snubbed. B: And this year, the horror film “Sinners” broke the all-time record with 16 nominations, followed by “One Battle After Another” with 13 nods. Both are nominated for Best Picture. A: What are other Best Picture contenders? B: The nominees are: “Bugonia,” “F1: The Movie,” “Frankenstein,” “Hamnet,” “Marty Supreme,” “The Secret Agent,” “Train Dreams” and Norwegian film “Sentimental Value.” A: It’s so hard to choose from. Some of them haven’t been released in Taiwan yet. I hope they’ll be released soon. A: 本屆奧斯卡獎下週即將揭曉,可惜國片《左撇子女孩》未入圍。 B: 恐怖片《罪人》共獲得16項提名,打破影史紀錄。《一戰再戰》則獲得13項提名緊追在後,都是最佳影片大熱門! A:
A: As the Oscars are about to shine next weekend, several nominees are set to be released in Taiwan — such as “Hamnet,” with eight nominations. B: The movies that I most want to see this year are “Michael,” “The Devil Wears Prada 2” and “Star Wars: The Mandalorian and Grogu.” A: Other hit movies include “Disclosure Day,” “The Odyssey,” “Spider-Man: Brand New Day,” “Digger,” “Avengers: Doomsday,” “Dune: Messiah” and the live-action adaptation of Disney’s “Moana.” B: Highly anticipated animated films include “The Super Mario Galaxy Movie,” “Toy Story 5,” “Minions 3” and “The Angry Birds Movie 3.” A: Plus, Taiwanese blockbuster “Sunshine