British pet owners have been warned in a new report from an animal protection society of the dangers of overfeeding their animals with excessive quantities of sugar and fat.
"Feeding your pet full English breakfasts, chocolate, chips, burgers and too much pet food may make you feel like a kind and loving owner," said David Grant, a veterinarian working for the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA), "but it could give your pet fatty tumors, diabetes, arthritis, high blood pressure, liver failure, skin problems -- and, even worse, an early death."
Of 143 veterinarians questioned by the RSPCA, 80 percent reported a steep rise in the number of cases of animal obesity they had seen. More than three-quarters of the veterinarians had started special fat clinics to reduce the girth of pets.
PHOTO: AP
One owner in three of 2,300 questioned admitted that their four-legged friend was too fat; for cats the number was above 50 percent.
One man used to feed his dog a breakfast of egg, sausage and bacon until it became so fat it could not move and had to be put down. He was banned for life from keeping animals, the RSPCA said.
"People who let their pets starve are labelled cruel and callous, but what people don't realize is that overfeeding your pet can cause just as much suffering as starving it," Grant said.
"A fat dog may look cute and cuddly, but in reality you are killing it with kindness. An animal only needs to be slightly over its ideal body weight for health problems to begin. If you think your pet is overweight, consult your vet today and show your animal that you really do care about (him or her)." (AFP)
英國動物保護學會的新報告中警告寵物飼主,用過量的糖與脂肪過度餵食寵物會有危險。
「餵食寵物全套的英式早餐、巧克力、洋芋片、漢堡與過多寵物食物可能會讓你感覺像個仁慈又有愛心的主人,」防止虐待動物皇家學會(RSPCA)的動物醫師大衛.葛蘭特說:「不過卻可能帶給你的寵物肥大腫瘤、糖尿病、關節炎、高血壓、肝衰竭,和皮膚病?更糟的是,還可能英年早逝。」
接受防止虐待動物皇家學會訪問的一百四十三位動物醫師中,有八成回報他們看診的動物肥胖案例數字急遽攀升。逾四分之三的動物醫師已開設肥胖特別門診來為寵物瘦身。
兩千三百名受訪的飼主中有三分之一坦承,他們四條腿的朋友太胖了,過胖貓的數目更超過50%。
一位男飼主以前經常在早餐餵狗吃蛋、香腸與培根,餵到狗兒胖得動彈不得,必須安樂死。防止虐待動物皇家學會指出,這位男飼主被判終身禁養動物。
葛蘭特說:「讓寵物挨餓的人會被貼上殘酷冷血的標籤,但人們不明白的是,過度餵食寵物和讓寵物挨餓造成一樣的痛苦。」
「肥嘟嘟的狗也許看起來可愛、逗人喜愛,但事實上你是用仁慈害死牠。動物只需比理想體重略胖,健康問題就會浮現。假如你認為你的寵物過重,現在就去諮詢你的動物醫生,向你的寵物表示你真的關心(牠)。」 (法新社/翻譯:賴美君)
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A preliminary finding into last month’s Air India plane crash has suggested the aircraft’s fuel control switches were turned off, starving the engines of fuel and causing a loss of engine thrust shortly after takeoff. The report, issued by India’s Aircraft Accident Investigation Bureau on Saturday last week, also found that one pilot was heard on the cockpit voice recorder (CVR) asking the other why he cut off the fuel in the flight’s final moment. The other pilot replied he had not done so. The Air India flight — a Boeing 787-8 Dreamliner — crashed on June 12 and killed
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)