Meet Kathleen the mouse and Mark the elephant. Kathleen is very brave and likes adventure, but Mark is very shy and scared of many things. But friends stay together, so Mark follows Kathleen wherever she goes. Sometimes they get into some very sticky situations.
見見老鼠凱薩琳和大象馬克。凱薩琳非常勇敢又喜歡冒險,但馬克的個性十分害羞,對許多事情都感到害怕。不過,朋友都喜歡黏在一塊兒,所以凱薩琳走到哪兒,馬克就會跟到哪兒。有時候,他們也會碰上非常棘手的情況...
"Someone else's party" 他人的派對
One night, right as it was starting to get dark outside, Kathleen and Mark were walking along the street. They noticed many people walking in and out of a building. The lights were on, there was music coming from inside and the people were all dressed up in fancy clothes.
"Ooh!" said Kathleen with excitement in her eyes. "A party!"
"Yes," said Mark. "I'm sure those people are enjoying THEIR party."
"Let's go inside and look around!" Kathleen said, turning to Mark.
"No way! Are you crazy? We don't know anyone in there."
"Well ... let's just get a little closer and see what they have to eat, OK?" Kathleen answered.
"Well, if it's just to look, I guess that's OK."
Among all the people talking to each other and drinking soda from fancy-looking glasses, there were tables piled high with every kind of food imaginable. There were cookies, cakes, fruit, chips and all kinds of snacks. One thing in particular caught Kathleen's eye. "Oh, look: cheese!" she whispered loudly to Mark. "Maybe I could just get a taste," she said, moving closer to the door.
"Kathleen! You don't even have an invitation!" Mark yelled, but it was too late. Kathleen had snuck in and was running in between the fancy shoes of the party guests toward the tables of food. (Kayleen Hartman, Staff Writer)
一天晚上,正當天色開始暗時,凱薩琳與馬克漫步街頭。他們注意到有許多人進進出出一棟大廈。裡頭燈火明亮,音樂流洩而出,人們都盛裝打扮。
「噢!」凱薩琳眼睛一亮,她說:「有派對!」
「是啊,」馬克說:「我相信那些人正在享受『他們的』派對。」
凱薩琳轉向馬克說:「我們進去瞧瞧!」
「絕對不行!你瘋了嗎?裡頭的人我們一個都不認識。」
凱薩琳回答說:「嗯??我們只要稍微走近一點,瞧一瞧他們吃些什麼,好嗎?」
「假如只是看一看,我想應該沒關係。」
透過美侖美奐的玻璃一看,人們正在聊天、喝蘇打飲料,餐桌上堆滿了各種想像得到的食物,有餅乾、蛋糕、水果、洋芋片與各種點心。有樣東西特別讓凱薩琳看得目不轉睛。「噢!快看,是起司!」她大聲地在馬克耳朵旁說。「也許我可以嚐嚐看。」她一邊說一邊走向門口。
馬克大叫說:「凱薩琳!你根本就沒有被邀請!」不過為時已晚,凱薩琳早已一溜煙地進去,穿梭在派對賓客的高貴鞋子間,往擺滿食物的餐桌移動。
(翻譯:賴美君)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 For tourists looking for a scenic way to spend an afternoon in Kaohsiung, heading to the British Consular Residence of Takao is the perfect choice. Its elevated position allows one to take in the bustling Kaohsiung Harbor to the east and the dazzling sunset over Sizihwan Bay to the west. This elegant red-brick building also serves as a portal to the city’s rich history. Interestingly, for 70 years, many people mistakenly identified this residence as the actual consulate. The history of “Takao,” the former name of Kaohsiung, began its international chapter in the mid-19th century. As European powers
Every February, the US observes Black History Month, a time dedicated to recognizing the contributions, experiences, and achievements of African Americans. The tradition began in 1926, when historian Carter G. Woodson proposed a national week to promote the teaching of Black history in schools. He deliberately chose the second week of February to honor the birthdays of Abraham Lincoln and Frederick Douglass, two figures held in high esteem by the Black community for their roles in ending slavery. In 1976, the initiative expanded into a month-long observance, with then US president Gerald Ford urging Americans to acknowledge the accomplishments of
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht