It would have been nice to have started the Year of the Horse by reviewing a Taiwan-related masterpiece. Unfortunately this collection of eight stories by Taiwan’s Huang Chun-ming (黃春明) doesn’t really come up to that standard. Why is that, and what makes for a great short-story?
It’s hard to argue a case for the shortcomings of this book because my benchmarks for stories of staggering brilliance are all by Western writers. I’ve never read an Asian story that bowled me over in the way that the best of Somerset Maugham or Paul Theroux have done. Is the problem the translation, or are the ideals of Asian authors, and consequently the ways they are judged, somehow different?
Truly magnificent stories that spring to mind are Red by Somerset Maugham (available online) and the three rather lengthy narratives contained in Paul Theroux’s book The Elephanta Suite [reviewed in Taipei Times July 20, 2008]. I would add to these Joyce’s The Dead, many of the diffusive novellas of Conrad, Tolstoy’s Hadji Murad, and some of the stories of Chekhov. Of course there are many more outstanding examples, by Tennessee Williams, D.H. Lawrence, and a host of others.
The Maugham, Tolstoy and Theroux items are stories characterized by tension, intensity of feeling, and devastating moments, usually at the end. I could hardly breathe after finishing Red the first time round, and Theroux’s three novellas left me whooping with excitement. Joyce, Conrad and Chekhov, by contrast, go for atmosphere, the accumulation of detail, and subtle insinuation. The most gripping Taiwanese stories I know, incidentally, are by Li Ang (李昂) (author of The Butcher’s Wife, 殺夫).
Why, then, do Huang’s Stories fail to equal these admittedly very high standards? Do they have other virtues that are different from those of my Western favorites? Do they, in other words, make a bid for success by pursuing completely other aims?
Of the eight stories contained in this book, five are little more than vignettes, squibs that I couldn’t, to be honest, really see the point of. There’s one about a boy who brings his grandfather a fish but drops it in the road and it’s crushed by a passing car. Another is about a dying old lady who refuses to die. Another features a street trader being questioned by the police, and another a budding romance between a bus driver and one of his passengers. Fifth is a slightly more weighty story about a grandfather who owns a European pocket watch, the envy of everyone who knows him. This story, The Pocket Watch, has the flavor of Chekhov.
The other three stories are more substantial. Set Free is about pollution in Yilan County and contains three generations of characters, a pet egret and corrupt KMT politicians. Two Sign Painters tells the initially farcical story of two men set to paint the image of a young starlet with gigantic breasts on the wall of a 24-story hotel in Qishan. This was for me the best story in the book, with bleak comedy worthy of Samuel Beckett veering into extreme tension, though combined with social commentary that Beckett would never have countenanced.
The longest story is the last. Ironically entitled I Love Mary, it’s about a Taiwanese man who takes responsibility for his American boss’s German shepherd dog, Mary, when the boss and his wife return to the US. Cultural conflicts are at the heart of this sophisticated story — Chinese versus American attitudes to dogs, and by extension Eastern and Western attitudes to just about everything. The central figure, known to his US employers in Taipei’s Tianmu district as David, is anxious to emulate the Americans’ way of life and hence is initially happy to take over the massive animal. It soon proves disruptive and more, however, and much dark comedy ensues. It’s only when you see its presence in his flat almost destroying David’s marriage that you realize it had been doing much the same beforehand to the relationship of its previous owners. The story thus comes full circle, magnanimously showing that East and West are not as far removed as we might have thought.
To summarize the background, Huang made his name through his focusing on the working lives of ordinary people, and his associated use of Taiwanese vernacular phraseology in his Chinese writing. The translator, Howard Goldblatt, is widely viewed as the best in the business of translating Chinese fiction into English. And of the eight stories here, seven have already appeared in other books or periodicals — only the story about the bus driver (No Talking to the Driver) is new to this collection.
So is there an answer to my question about different criteria being used by Asian authors? The only one I can think of — and I propose this very tentatively — is that for most Western writers the social is seen as essentially trivial, and social themes in their stories are underpinned by a groundswell of more powerful emotions — the loss of youth in Red, the barbarity of war in Hadji Murad, and so on. To many Asian writers, by contrast, the social is everything.
But I’m not very confident in this analysis. Even in this book, Two Sign Painters hardly accords with it, though admittedly the satire it contains — on working conditions, and on the dark face of the media — is essentially social in nature.
So something of a mixed verdict. Last of all, it has to be said that this book, despite Goldblatt’s expertise, probably reads a good deal better in Chinese than it does in English.
Earlier this month Economic Affairs Minister Kuo Jyh-huei (郭智輝) proposed buying green power from the Philippines and shipping it to Taiwan, in remarks made during a legislative hearing. Because this is an eminently reasonable and useful proposal, it was immediately criticized by the Chinese Nationalist Party (KMT) and Taiwan People’s Party (TPP). KMT Legislator Chang Chia-chun (張嘉郡) said that Taiwan pays NT$40 billion annually to fix cables, while TPP heavyweight Huang Kuo-chang (黃國昌) complained that Kuo wanted to draw public attention away from Taiwan’s renewable energy ratio. Considering the legal troubles currently inundating the TPP, one would think Huang would
Taipei Mayor Chiang Wan-an (將萬安) last week told residents to avoid wearing scary Halloween costumes on the MRT so as not to alarm other passengers. Well, I thought, so much for my plan to visit Taipei dressed as the National Development Council’s (NDC) biennial population report “Population Projections for the Republic of China (Taiwan): 2024-2070,” which came out last week. Terms like “low birth rate” and “demographic decline” do not cut it — the report is nothing short of a demographic disaster. Yet, in Taiwan, as in other countries, it is solvable. It simply requires a change in mindset. As it
Chiayi County is blessed with several worthwhile upland trails, not all of which I’ve hiked. A few weeks ago, I finally got around to tackling Tanghu Historic Trail (塘湖古道), a short but unusually steep route in Jhuci Township (竹崎). According to the Web site of the Alishan National Scenic Area (阿里山國家風景區), the path climbs from 308m above sea level to an elevation of 770m in just 1.58km, an average gradient of 29 percent. And unless you arrange for someone to bring you to the starting point and collect you at the other end, there’s no way to avoid a significant amount
For three films now, Tom Hardy has smushed Jekyll and Hyde into one strange and slimy double act. In a Marvel universe filled with alter egos that cloak stealthy superpowers, his investigative reporter Eddie Brock doesn’t transform. He shares his body with an ink-black alien symbiote (voiced with a baritone growl by Hardy), who sometimes swallows him whole, sometimes shoots a tentacle or two out and always chipperly punctuates Eddie’s inner monologue. These have been consistently messy, almost willfully bad movies, but Hardy’s performance has been a strangely compelling one-body buddy comedy. It’s one thing to throw a cape on and