The Crown Arts Festival (皇冠藝術節), now in its 16th year, has developed a reputation for innovative, imaginative work that crosses artistic and cultural boundaries.
Ping Heng (平珩), the founder of Dance Forum Taipei (舞蹈空間舞蹈團), which coordinates the privately run festival, has frequently said she tries to balance cutting-edge acts or productions with fun because she wants to both push boundaries and provide performances that audiences can really enjoy. The goal, after all, is to get audiences into the black box that is the Crown Theater, and keep them coming back for more.
This year’s festival, which opened last weekend, clearly aims to carry on that tradition. This weekend and the next two will provide Taipei audiences with the chance to see thought-provoking dance and theatrical works by Singaporean and local companies.
Photo Courtesy of Justin Koh
Frontier Danceland, which turns 20 in July, could be seen as the Singaporean counterpart of the Dance Forum troupe. Both companies were founded by women (Low Mei Yoke for Frontier), both are small professional troupes, both seek to fuse Western modern dance technique with Asian forms and cultures, and both frequently feature foreign guest choreographers.
Frontier Danceland will perform 22.5 Minutes — Subconscious Indulgence (22.5分鐘的追覓), which premiered in Singapore in November last year. The work is a collaborative effort between Low and Taiwanese choreographer Hsieh Chieh-hua (謝杰樺), who earned a master’s in dance choreography from Taipei National University of the Arts four years ago after first getting a bachelor’s in architecture. His unconventional approach to a career is reflected in his works, like last year’s exploration of spatial relations, Anarchy’s Dream (安娜琪的夢想體驗).
22.5 Minutes — Subconscious Indulgence examines the plight of many modern urban dwellers: Dreams have become a luxury in societies where sleep is hard to come by. Two Dance Forum dancers will perform with the Singaporean and Chinese members of the Frontier troupe.
Photo Courtesy of Dance Forum Taipei
Next weekend offers adventurous theatergoers a challenging blending of genres — an original Taiwanese play in a Beijing opera format inspired by the work of Japanese postwar avant-garde playwright Terayama Shuji. Written and directed by playwright Liu Liang-yen (劉亮延) — cofounder of the seven-year-old theatrical commune known as the Theatre Company of Lee Qing Zhao the Private (李清照私人劇團) — the play goes by the simple English title of A Peking Opera (作淫愁─上部:初飛花瑪莉訓子), although it has the convoluted subtitle of A Poignant Obscene Artifact.
Liu took his inspiration for the two-part play from Terayama’s La Marie-Vison and The Hunchback of Aomori, which the Japanese mounted on two Beijing Opera classics, The Third Mistress Brings Up the Son (三娘教子) and Silang Visits His Mother (四郎探母). Next weekend’s 120-minute production is part one of the play — part two will be performed in October — and stars Chien Yu-shan (錢宇珊) from the Contemporary Legend Theatre (當代傳奇劇場).
This year’s festival finishes with the Dance Forum’s aptly titled Perfect Circle (10號線), which has already sold out. Perfect Circle uses a subway trip as a metaphor as it explores the journey of life.
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of