A shaman blows a bull’s horn on festival day and pivots to clouds of burning incense in a purification ceremony, all shot on video.
The snapshot of native American life opens Nukanchik Yuyay, a twice-daily newscast in Quechua, the language spoken by millions of people across the Andes and enjoying a revival as even presidents take up its cause.
The program’s newscasters speak below a woolen tapestry of Cotopaxi, a glacier-capped volcano within sight of the station, Ecuador’s channel 47. Besides the station’s cameras, a wolf mask bares white fangs.
Based in Latacunga, 80km south of Quito, Channel 47 says it is the world’s first television station for Quechua speakers. On air since July, it features 30 percent Quechua programs and aims to go mostly monolingual as its audience increases.
“Our next project is Quechua cartoons ... to draw in children,” says station manager Angel Tiban.
Channel 47’s appearance is a part of broader efforts to inject new life into Quechua, repressed by late Spanish colonial powers. New constitutions in Bolivia and Ecuador, enacted under leftist presidents, enshrine Quechua as an official language, and Bolivia this year founded the first Quechua-speaking university.
In Ecuador, Rafael Correa is the nation’s first fluent Quechua-speaking president in memory.
Quechua speakers live along the Andes, from Argentina and Chile in the south to Colombia in the north, where it’s called ingano. Most are in Peru, Bolivia and Ecuador.
First spread by the Incas, Quechua expanded its reach under the Spanish who used it to spread Roman Catholicism.
For centuries, university professors taught the language at the region’s premier university, San Marcos. Quechua books and theater on Inca history flourished. But that suddenly halted and classes were banned after colonial authorities crushed an Indian rebellion in 1781 led by Jose Gabriel Condorcanqui, who adopted the name of Inca ruler Tupac Amaru.
Estimates of Quechua speakers range from 6 million to 13 million, but linguists say that even now some Andeans still won’t tell census takers they speak the language because of its long association with backwardness and low social status.
CHANGING STATUS
“Kichwa (Quechua) used to have no prestige ... If you wanted prestige, you learned English, French or German,” says linguist Jose Maldonado, a presidential adviser who provides a weekly recap in Quechua on national television of Correa’s activities.
Now, Ecuadoreans outnumber Americans in Quechua classes at Maldonado’s university and bodyguards, police and civil servants at the presidential palace are signing up for in-house classes.
With an eye on younger generations, Quechua educators and broadcasters are also seeking to promote the “cosmovision” of Indian peoples once ruled by the Incas. It invokes the intricate balance of dualities that make up the world.
“In geography, we want to teach that there are male mountains and female mountains, and sometimes a smaller mountain between is a child,” said Alberto Conejo, academic director of intercultural bilingual education at Ecuador’s education ministry. He wore a blue poncho and many bureaucrats on the high-rise floor wore traditional Indian dress.
To illustrate “cosmovision” to a recent vistor, Channel 47 manager Tiban rolled tape of a native flutist’s Quechua interview, and interpreted: “He is saying some wind pipes are masculine, others are feminine, and that they have to be in equilibrium for harmony.”
Quechua “cosmovision” dualities include hot and cold, and night and day, said Lucila Lema, a bilingual poet who until this month hosted the Quito-based Quechua newscast Kichwapi or In Quechua. It is the first national newscast of the day on an otherwise Spanish-language network RTS.
Kichwapi colleague Enrique Conejo said some terms defy easy Quechua translation: “The word inflation is a headache.” But other translations have gained traction. Kichwapi now calls a car antawa — derived from the Quechua word anta, or metal.
Quechua promoters are campaigning to turn national legislatures into bilingual bodies but the Ecuadorean bid has already met resistance, says congressman Pedro de la Cruz.
Congressional authorities told him it cost too much to pay for simultaneous interpreters and translation cabins.
As a compromise, he said, the National Assembly allows a quartet of Indian legislators to speak five minutes in Quechua on top of lawmakers’ standard 10-minute Spanish time cap.
The Web sites of Ecuador’s National Assembly and Peru’s Congress now feature extensive Quechua sections.
In 2020, a labor attache from the Philippines in Taipei sent a letter to the Ministry of Foreign Affairs demanding that a Filipina worker accused of “cyber-libel” against then-president Rodrigo Duterte be deported. A press release from the Philippines office from the attache accused the woman of “using several social media accounts” to “discredit and malign the President and destabilize the government.” The attache also claimed that the woman had broken Taiwan’s laws. The government responded that she had broken no laws, and that all foreign workers were treated the same as Taiwan citizens and that “their rights are protected,
A white horse stark against a black beach. A family pushes a car through floodwaters in Chiayi County. People play on a beach in Pingtung County, as a nuclear power plant looms in the background. These are just some of the powerful images on display as part of Shen Chao-liang’s (沈昭良) Drifting (Overture) exhibition, currently on display at AKI Gallery in Taipei. For the first time in Shen’s decorated career, his photography seeks to speak to broader, multi-layered issues within the fabric of Taiwanese society. The photographs look towards history, national identity, ecological changes and more to create a collection of images
March 16 to March 22 In just a year, Liu Ching-hsiang (劉清香) went from Taiwanese opera performer to arguably Taiwan’s first pop superstar, pumping out hits that captivated the Japanese colony under the moniker Chun-chun (純純). Last week’s Taiwan in Time explored how the Hoklo (commonly known as Taiwanese) theme song for the Chinese silent movie The Peach Girl (桃花泣血記) unexpectedly became the first smash hit after the film’s Taipei premiere in March 1932, in part due to aggressive promotion on the streets. Seeing an opportunity, Columbia Records’ (affiliated with the US entity) Taiwan director Shojiro Kashino asked Liu, who had
At a funeral in rural Changhua County, musicians wearing pleated mini-skirts and go-go boots march around a coffin to the beat of the 1980s hit I Hate Myself for Loving You. The performance in a rural farming community is a modern mash-up of ancient Chinese funeral rites and folk traditions, with saxophones, rock music and daring outfits. Da Zhong (大眾) women’s group is part of a long tradition of funeral marching bands performing in mostly rural areas of Taiwan for families wanting to give their loved ones an upbeat send-off. The band was composed mainly of men when it started 50