It’s another week before the long-anticipated production of Othello (針鋒對決) by the Godot Theater Company (果陀劇場) premieres in Kaohsiung, but with headliners Li Li-qun (李立群) and Chin Shih-jie (金士傑), two of Taiwan’s most accomplished stage actors, ticket sales are likely to be brisk. The show will open at Taipei’s Metropolitan Hall (城市舞台) on Sept. 18.
Godot is an old hand at adapting Western classics into Chinese (including two works by Shakespeare), but even a long-time collaborator such as Li, who is now based in China, said that “I haven’t been to a performance of Shakespeare in Chinese in which I haven’t fallen asleep. As a performer, if a member of the audience falls asleep (because of the performance), then it’s my problem. My responsibility in performing in this play is to make sure that nobody falls asleep,” he said half jokingly in a meeting with the press earlier this month.
Shakespeare has been adapted into many languages, and a number of non-English productions have received the very highest accolades, but Li accepts that linguistic and cultural differences presented an insuperable challenge.
“Put the play into Chinese, and all those beautiful words become one of the play’s biggest obstacles,” he said. He told the audience at the media event that when he started reading the original play for this production, he thought it shouldn’t even be attempted. How can modern Chinese people put on a play that was written in English blank verse of 400 years ago, in which the rhythms of the language are such an evocative part of the performance? “We simply have to accept going into a production like this that we would be abandoning the language of Shakespeare from the get go,” Li said.
Coming from the mouth of one of Taiwan’s great comic actors, this was not greatly encouraging, but Li had confidence that the production could preserve the spirit of the play despite a script in the modern Chinese vernacular. “We want to make the language understandable for the audience, but we certainly want to preserve the Shakespearean spirit. If we don’t, all that would be left would be the bare bones of the story, and that’s no good to anyone,” he said.
That will be the great challenge for this production, but the fact that it has been found necessary to put Li, who plays the title role, into a tight perm and blacken him up like a black-and-white minstrel, and give Chin (who plays Iago) a hooked prosthetic nose, makes this reviewer despair. Shades of vaudeville seem to linger about the rehearsals, and this can only be the kiss of death for any real sense of tragedy.
Li and Chin got together six years ago to put on the enormously successful play ART, an adaptation from a work by the emerging French playwright Yasmina Reza. But even then, while the box office for that adaptation must have been gratifying, Godot’s version failed to achieve the feather-light sparkle that relies on the kind of shorthand of visual and spoken cues — body language, costume, turns of phrase, accents.
This adaptation of Othello may face similar problems of being neither English nor Chinese, but an uncomfortable mixture of the two. But to see if the production team, and its big-ticket cast, is able to bridge the gap between Elizabethan England and 21st century Taipei should prove extremely interesting to watch.
It is barely 10am and the queue outside Onigiri Bongo already stretches around the block. Some of the 30 or so early-bird diners sit on stools, sipping green tea and poring over laminated menus. Further back it is standing-room only. “It’s always like this,” says Yumiko Ukon, who has run this modest rice ball shop and restaurant in the Otsuka neighbourhood of Tokyo for almost half a century. “But we never run out of rice,” she adds, seated in her office near a wall clock in the shape of a rice ball with a bite taken out. Bongo, opened in 1960 by
Common sense is not that common: a recent study from the University of Pennsylvania concludes the concept is “somewhat illusory.” Researchers collected statements from various sources that had been described as “common sense” and put them to test subjects. The mixed bag of results suggested there was “little evidence that more than a small fraction of beliefs is common to more than a small fraction of people.” It’s no surprise that there are few universally shared notions of what stands to reason. People took a horse worming drug to cure COVID! They think low-traffic neighborhoods are a communist plot and call
Over the years, whole libraries of pro-People’s Republic of China (PRC) texts have been issued by commentators on “the Taiwan problem,” or the PRC’s desire to annex Taiwan. These documents have a number of features in common. They isolate Taiwan from other areas and issues of PRC expansion. They blame Taiwan’s rhetoric or behavior for PRC actions, particularly pro-Taiwan leadership and behavior. They present the brutal authoritarian state across the Taiwan Strait as conciliatory and rational. Even their historical frames are PRC propaganda. All of this, and more, colors the latest “analysis” and recommendations from the International Crisis Group, “The Widening
The sprawling port city of Kaohsiung seldom wins plaudits for its beauty or architectural history. That said, like any other metropolis of its size, it does have a number of strange or striking buildings. This article describes a few such curiosities, all but one of which I stumbled across by accident. BOMBPROOF HANGARS Just north of Kaohsiung International Airport, hidden among houses and small apartment buildings that look as though they were built between 15 and 30 years ago, are two mysterious bunker-like structures that date from the airport’s establishment as a Japanese base during World War II. Each is just about