In 1993, Whitney Crothers Dilley took her future husband to see The Wedding Banquet (喜宴), a film by an as yet unknown Taiwanese director named Ang Lee (李安). Dilley, then a doctoral student at the University of Washington, chose the movie because she was feeling nostalgic about the three years she had spent learning Mandarin in Taiwan. A dozen years later she would write the first book on Lee's films in English, the first academic treatment of his work, a book Chinese film specialist Chris Berry has called "essential reading for any scholar of either contemporary Chinese or American film."
Dilley and I met two weeks ago at a cafe across the street from the Taipower Building (台電大樓) in Taipei to talk about her life and her new book, The Cinema of Ang Lee: The Other Side of the Screen.
"I was drawn to different cultures in college," she tells me. "At the end of college, I tried to think of what would be an extremely difficult language to learn. I picked Chinese."
PHOTO: COURTESY OF WHITNEY CROTHERS DILLEY
"When I was here for those three years, I felt that what I learned about the people and the culture here really drew me. I felt very much at home, so I wanted to make a life here. And I thought the best way to do was to get my PhD and work at a university."
"I'd never seen Shi Hsin before" being hired, she says, "and I was just delighted when I went through that tunnel and saw the valley, the mountains, the motorcycles and that environment. It was like a gift for me."
Dilley says living here has changed her.
"Even my parents noticed this," she says. "When I went back to New York once I asked my mom if she wanted to live with me when she got older, and her response was, 'No. Why would I want to do that?'"
I tell her about David Barton, a professor in the English Department of the National Central University in Chungli City, who also recently published a novel here. Barton, a Canadian, said in a recent interview [see Page 18 of the Sunday, Nov. 25, edition of the Taipei Times] that he does not feel he has the right to talk to his students about Taiwanese artists. How does she feel about discussing Lee with Taiwanese students?
"I feel completely comfortable talking about Ang Lee," she says, "maybe because he's made so many American films. And a British film, Sense and Sensibility."
It's also because Lee's formative experiences, she feels, were in the US, after graduating with a master's degree in film from New York University's highly competitive program, when for six years he was unable to find work.
"I'm sure you can imagine," Dilley says, "he graduated from NYU with this film degree and he was already achieving a measure of success with his final film, his graduate project, which was actually played on [public television] and won some awards. But after that - nothing. He was unable to pitch his films because he was from Taiwan and had an accent, and no one wanted to sit down and give him the time of day."
Dilley believes that experience has given Lee a fearlessness and a sense of being willing to work with insecurity. "I think he works better if there are situations where there's insecurity," she says, mentioning Brokeback Mountain, which Lee made after the commercial and critical failure, Hulk. "In his films he's always riding the edge; he's always pushing further; and his art is full of risk."
This is one aspect that draws her to Lee's film. Another: his "astonishing humility." A third: Lee's interest in identity. "We all feel like aliens and strangers in this world," she says. "He puts that on the screen and tries to help us understand those alienated people."
So what drew her to Lee's films in the first place? Why write a book about him and not another famous Taiwanese director?
"Ang Lee's first three films are a Chinese trilogy. He then goes on to make what is considered an English-language trilogy of Sense and Sensibility, The Ice Storm and Ride With the Devil. He shows himself to be a bridge between cultures."
That's an intellectual reason, I say. What attracts you from an emotional perspective?
"Well, in this world of globalization, I feel it is our responsibility to be bridges between cultures," she says. "I came to Taiwan as a young person in my 20s and I tried to understand as much as I could about this culture, so I feel like I switched places with Ang Lee. He went to America and understood my culture, and I came here and I wanted to understand - at the time that wasn't my motivation - but I feel that it's a great honor to be a bridge."
Dilley split her childhood between New York City and a town in suburban Connecticut called New Canaan. That town was the setting for Lee's 1997 film, The Ice Storm.
"In 1973 an ice storm hit the town over the long Thanksgiving weekend," she wrote later in an e-mail exchange. "I was a third-grader at South School in New Canaan, and I remember the ice storm vividly. I remember the sounds of the ice creaking in tree branches, huge tree trunks lying across the road, a [Volkswagen] Beetle abandoned in the center of the road, no electricity for days.
"Ang Lee came to my childhood town and made a movie ... . Christina Ricci rode her bike down the same street I had ridden mine. I took the same train back and forth from New York hundreds of times that Tobey Maguire rode on his odyssey-like journey home, and met my mother at the train station just the way he meets his family at the end of the film. The drugstore, the library ... it's my town."
The dynamic between Maguire and Ricci "precisely reflected my relationship with my own brother," she wrote. "That was my life!"
"Obviously, you really identify with him," I say towards the end of our interview.
"I do."
How long have you felt like that?
"From the beginning. When I first saw The Wedding Banquet, I just thought - 'I get this director.'"
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of