Vis-a-Vie Theatre's (對.面劇坊) newest production, Papa (第二波新聞稿 ), looks at the lives of soldiers and their families during China's civil war. The production - one of few to examine early 20th-century Taiwanese history - opened last night at the National Experimental Theater (國家戲劇院實驗劇場).
When asked about the political overtones in the play, producer Jocelyn Change (張育嘉) said, "We don't want people to look too deep into the story, because it is about a family trying to come to grips with itself."
A few scenes are enough to prove the point. Though politics play a part, the main story is about a family trying to come to terms with loss and separation.
PHOTO: COURTESY OF VIS-A-VIE THEATRE
Papa focuses on three siblings - two sisters and a brother - who are left in Taiwan after their Chinese father moves to China following the death of his Taiwanese wife.
The opening scene shows the eldest sister returning home from abroad, where she has been traveling in an attempt to escape what she sees as a stifling family life. As the play progresses, it becomes apparent that she hasn't succeeded. The younger sister suffers from a stutter - seemingly brought on by her mother's death - and spends her days creating masks that mediate reality. The younger brother, a misfit, holds ostentatious parties that nobody attends.
The absurdity of the characters is brought down to earth by the shared loss the siblings feel for their mother and their confusion over the family's history, especially their parents' marriage.
Further on in the story, the three siblings have to resolve the mystery of their father's disappearance, and in the process reveal and come to terms with a long-kept family secret.
Formed at the beginning of this year, Vis-a-Vie consists of Lea Huang (黃莉婷), Wang Li-wen (王莉雯) and Sunteck Yao (姚尚德), who all studied theater in Paris. They are noted for infusing their work with realism, which is noticeably absent from Taiwan's contemporary theater scene. Papa benefits from the fact that the trio wrote and directed the play, as well as act in it. The three realistically portray characters and the struggles they undergo to make sense of their lives.
Judging by ticket sales, the troupe's desire to bring reality back into the theater will be a success. Saturday evening and Sunday afternoon performances have already sold out.
Three big changes have transformed the landscape of Taiwan’s local patronage factions: Increasing Democratic Progressive Party (DPP) involvement, rising new factions and the Chinese Nationalist Party’s (KMT) significantly weakened control. GREEN FACTIONS It is said that “south of the Zhuoshui River (濁水溪), there is no blue-green divide,” meaning that from Yunlin County south there is no difference between KMT and DPP politicians. This is not always true, but there is more than a grain of truth to it. Traditionally, DPP factions are viewed as national entities, with their primary function to secure plum positions in the party and government. This is not unusual
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of