A Winter in China is a highly accomplished novel set in China in the 1930s. The background to the action is the so-called "rape of Nanking" in 1937 and 1938 by invading Japanese troops. But the author is not one to approach this task by relying on mere horrors to hold his readers. Instead, he opts to evoke a very distinctly English sensibility, and the terrible events of that time are largely seen from the point of view of a young and urbane Englishwoman. The result is a restrained and often witty novel about events that have usually been given a much more no-holds-barred treatment.
Sally Marsden is a recent graduate in English Literature who is persuaded to travel to China to visit the man everyone expects her to marry. This man, Hugh Jerrold, is an elite member of the expatriate community in Nanjing (here called Nanking).
The book begins dramatically enough, though the author's fastidiousness and quiet irony are present even at the start. A small group -- the British ambassador, an American photographer called Peter Moss and a German representative of Siemens corporation, plus Sally and Hugh -- sets out to inspect a rural temple and the caves nearby. On the way home their car is attacked by a military aircraft, the driver killed and the ambassador wounded.
This sets the scene for what is to come: The expatriates' comfortable lives are about to be disrupted by the Japanese invasion of China, and this is their first taste of what it is going to be like. The wit and slightly bored indifference that characterize their lives is confronted by violence, pain and death. And things quickly get a great deal worse.
There follows a series of flash-backs: Sally's decision in England to go to China, her father's telegram trying to get her back because of the "international situation," and her arrival in Shanghai. Events then move to Nanjing and the Japanese assault on the city. Most of the expatriates leave by riverboat for the coast, but on account of hostile shelling, the boat leaves prematurely. Hugh is on it, but Sally is left behind.
Ever the well-meaning Briton, she quickly becomes involved in charitable work with refugees. The dozen or so expatriates left in the city enjoy a strange immunity; it is rumored that Hitler sent a telegram to Tokyo insisting that their Safety Zone, including his arms salesman, be respected. It is thus from the viewpoint of a protected foreigner that Sally comes to observe some of the brutalities of the Nanjing occupation.
The author is not, it would seem, a man to relish describing rapes and murder, and having both observed by a well-educated English lady. He, Sally and the reader all understand full well what is happening when the attempted disguises of young Chinese girls who have shaved their heads and dirtied their faces are seen through and they are raped under the trees by Japanese soldiers. But narrating these events as perceived by a young Englishwoman allows the author the opportunity to maintain his reserve -- something for which he was no doubt very grateful.
Douglas Galbraith then takes an even greater risk in depicting the Christmas and New Year's celebrations of the embattled expats as high comedy. There are two ways to interpret this: Either the author is challenging himself to take the most unlikely tack in describing these horrific days, or he is commenting on the way human beings relate to terrible events by resorting to farce. My guess is that he is doing both of these at once.
Nonetheless, Sally does experience the events in Nanjing directly one day when she goes on an unaccompanied walk through the city. There she witnesses gang-rape and the results of mass shootings and mutilation. This is, as it were, the author's antidote to the escapist high jinks that went on just before.
During her time in the city Sally also has a brief fling with Peter, the American photographer. For the rest of the book you aren't sure which of the two men in her life she will opt for, and the issue isn't resolved until the last page. There is even a mildly explicit sex scene on the liner heading home without the name of her partner in bed being revealed.
One interesting aspect of the novel is the author's undisguised dislike of journalists. Perhaps he has been one himself -- self-loathing is a common affliction among reporters. But the fact remains that seemingly wherever the opportunity arises, newspapers and those who work on them are ridiculed. There are many examples; news reports naturally figure frequently in a story like this. One paper runs the soothing and hypocritical headline "Imperial Army sheathes Bayonets in Harmonious Nanking."
Elsewhere the following dialogue occurs when Peter is filling out a form: "Any special skills in that box please."
"I'm a journalist."
"Just name and nationality then."
There's no doubt that Galbraith has done his homework. He is as well-versed on the movies of the day as he is on the developments in European politics, and even the English poet W. H. Auden's visit (with Christopher Isherwood) to China in the same era is quietly inserted in the tale.
Essentially this novel seeks to look beneath the surface of 1930s expatriate lives in China. Everyone knows there were beheadings and cocktail parties going on side by side, but Galbraith offers us a great deal more. His heroine, for one thing, has many of the qualities he proves he has himself: wit, skepticism, irony and a long historical perspective. Other characters are handled well, too, but none as in-depth as she is.
Whatever else it is, this is a highly intelligent novel. In some ways it may be too intelligent for its own good. It just manages to miss out, for example, on the stylishness and instantly identifiable tone of classic writers like Anthony Powell or Evelyn Waugh, two authors with whom Galbraith otherwise has quite a lot in common.
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
Three big changes have transformed the landscape of Taiwan’s local patronage factions: Increasing Democratic Progressive Party (DPP) involvement, rising new factions and the Chinese Nationalist Party’s (KMT) significantly weakened control. GREEN FACTIONS It is said that “south of the Zhuoshui River (濁水溪), there is no blue-green divide,” meaning that from Yunlin County south there is no difference between KMT and DPP politicians. This is not always true, but there is more than a grain of truth to it. Traditionally, DPP factions are viewed as national entities, with their primary function to secure plum positions in the party and government. This is not unusual
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of