Literary Culture in Taiwan is a cogent and important contribution to Taiwan studies in English. Subtitled From Martial Law to Market Law, it covers the last 50 or so years with an admirable even-handedness.
The sardonic subtitle, on the surface merely indicating a historical period, appears also to suggest a double bind within which literature in Taiwan is somehow caught. The idea is unavoidable that serious writing has in some way been unable to find a free space for itself and instead has lurched from one set of restrictions to another. Martial law didn't end until 1987, which doesn't leave market law, usually called market forces, much time to set in with its own form of stormy weather. "Was there a brief blossoming some time in the early 1990s?" you wonder.
In fact the book doesn't really take so dark a view. The title is closer to being a joke than to being a prison sentence. Even so, the restrictions resulting from both military rule and commercial pressures are part of the picture the author paints.
One virtue the book has is that Sung-sheng Yvonne Chang, who teaches at the University of Texas at Austin, is aware of the different needs of different kinds of readers. She begins, for example, with an overview of Taiwan's history, adding that Taiwan specialists should skip it and move directly to the next chapter. It's thus clear that she does not intend her book to be read only by her fellow-academics, but is making a bid to attract ordinary educated readers as well.
Essentially, this is a positive and enthusiastic survey of how ideals derived from China's literary classics dominated one period, how middle-class demands took over from these, and finally of how the growing demand for entertainment other than books influenced publishers' ideas as to what the public would buy. Nevertheless, despite varied attempts to hem in authors, Taiwan's writers have been a brave and lively lot, you feel, and the author by and large agrees with you.
There are many themes in this book. One is that the characteristic elitism of modernism gave way to more middle-brow, semi-popular cultural products, and that this process was facilitated in Taiwan by the cultural supplements (fukan) of the large Chinese-language newspapers. Modernism had been elitist everywhere, with the mature works of writers such as James Joyce, composers such as Arnold Schoenberg, and painters such as Mark Rothko producing unapproachable mega-works that almost no one enjoyed but which nonetheless were widely held to command the cultural heights. In Taiwan, you have to read "the classical literature of China" in place of Western abstraction and intellectual complexity. This more or less prevailed under martial law. It was after this ended that the floodgates were opened.
But once an elite "high" literature was displaced (for all but the very few), there was nothing to prevent the earthy tastes of the population at large from taking control of the commanding heights of cultural production. Very recently, for instance, one major Western-style leisure store in Taipei appears to have removed serious books altogether from its main outlet, substituting software for computer games in their place. This is precisely what this author means by "market law" -- and the effects it can have on leisure habits and book production.
Even so, Taiwan remains a more literary place than anywhere close by in the region, Japan always excepted. (Just about everyone appears to be reading on the Tokyo subway, though long commuting distances may partly account for this). If literature is on the slide in Taiwan, it isn't going down without a fight.
Those of us who read only English can be unaware of this. But strong proof of the on-going vitality of the written word in Taiwan was remarkably demonstrated five years ago when a quasi-public selection of the "Literary classics of Taiwan" was staged, sponsored by the Council of Cultural Affairs. The circus that resulted surprised almost everyone.
Predictably, the arguments that emerged mirrored in many ways those that continue to divide the main political parties -- "Mainstream" versus "Localist" and "pure" literature versus works representing the modern Taiwanese experience such as the effects of rapid urbanization. And so on.
Nevertheless, as with the political divides, so with the literary ones. Life would be duller without them. Moreover, they represent the very mixtures that make Taiwan what it is: its history, the various waves of immigrants and the residual differences and oppositions. These inevitably throw up conflict, and conflict -- so long as it doesn't become physical -- remains the spice of life.
These divides also throw up their inevitable paradoxes. None of these is more remarkable than those surrounding the 1940s novel Orphan of Asia. The book, depicting the uncertainties of the Taiwanese psyche, was banned under martial law, and so became a cause celebre with the Localists, in so many ways the literary equivalents of the modern political greens.
But few things are simple in Taiwan. What makes this particular book paradoxical is one simple fact. It was originally written, not in Chinese, nor in any of the dialects or languages today current in Taiwan. Instead, this celebrated, though doom-laden, analysis of the nature of Taiwan was written in Japanese.
The Lee (李) family migrated to Taiwan in trickles many decades ago. Born in Myanmar, they are ethnically Chinese and their first language is Yunnanese, from China’s Yunnan Province. Today, they run a cozy little restaurant in Taipei’s student stomping ground, near National Taiwan University (NTU), serving up a daily pre-selected menu that pays homage to their blended Yunnan-Burmese heritage, where lemongrass and curry leaves sit beside century egg and pickled woodear mushrooms. Wu Yun (巫雲) is more akin to a family home that has set up tables and chairs and welcomed strangers to cozy up and share a meal
Dec. 8 to Dec. 14 Chang-Lee Te-ho (張李德和) had her father’s words etched into stone as her personal motto: “Even as a woman, you should master at least one art.” She went on to excel in seven — classical poetry, lyrical poetry, calligraphy, painting, music, chess and embroidery — and was also a respected educator, charity organizer and provincial assemblywoman. Among her many monikers was “Poetry Mother” (詩媽). While her father Lee Chao-yuan’s (李昭元) phrasing reflected the social norms of the 1890s, it was relatively progressive for the time. He personally taught Chang-Lee the Chinese classics until she entered public
Last week writer Wei Lingling (魏玲靈) unloaded a remarkably conventional pro-China column in the Wall Street Journal (“From Bush’s Rebuke to Trump’s Whisper: Navigating a Geopolitical Flashpoint,” Dec 2, 2025). Wei alleged that in a phone call, US President Donald Trump advised Japanese Prime Minister Sanae Takaichi not to provoke the People’s Republic of China (PRC) over Taiwan. Wei’s claim was categorically denied by Japanese government sources. Trump’s call to Takaichi, Wei said, was just like the moment in 2003 when former US president George Bush stood next to former Chinese premier Wen Jia-bao (溫家寶) and criticized former president Chen
President William Lai (賴清德) has proposed a NT$1.25 trillion (US$40 billion) special eight-year budget that intends to bolster Taiwan’s national defense, with a “T-Dome” plan to create “an unassailable Taiwan, safeguarded by innovation and technology” as its centerpiece. This is an interesting test for the Chinese Nationalist Party (KMT), and how they handle it will likely provide some answers as to where the party currently stands. Naturally, the Lai administration and his Democratic Progressive Party (DPP) are for it, as are the Americans. The Chinese Communist Party (CCP) is not. The interests and agendas of those three are clear, but