One of the most engaging Aboriginal artists, if not the most famous, Biung is appearing tomorrow night at the Riverside Music Cafe.
Wang Hong-en (
PHOTO COURTESY OF RIVERSIDE MUSIC CAFE
More recently, Biung has channeled his fondness for writing about his ancestral heritage into a nightly television program highlighting the treatment of Aborigines during the Japanese occupation of Taiwan. The program airs nightly at 8pm on public television.
With homegrown lyrics that both emphasize his ethnic background and are a diary of his childhood experiences, most of his songs are written in the Bunun language. "Bunun is my mother tongue so when I am singing about my experiences it seems appropriate to sing in my native language."
At 28, Biung has already released two albums in addition to receiving a Golden Melody Award for Best Non-Mandarin Male Singer in 2002. His first album, The Hunter, was completed while he was still a college student and recorded entirely in his native language. In order to garner a larger audience, however, Biung decided to include songs in Mandarin on his second album, Biung.
What sets Biung apart from his Aboriginal contemporaries is his style, which marries traditional Bunun music with an upbeat pop-esque sound. While he denies that Taiwanese Mando-pop has had any large effect on his music, he does confess to listening to Western pop artists such as Michael Jackson and Linkin Park.
"I don't put any limitations on the kind of music I listen to, but musically the biggest inspiration to me has been traditional Bunun music.
Although the audience can't understand all of his lyrics, it doesn't stop crowds of people from packing in to see Biung perform live.
Geddy Lin (
Whether it's salvation from another night at a monster club in Taipei or simply to change things up, Biung provides a good introduction to one of Taiwan's unique Aboriginal sounds.
Performance notes:
Biung will perform tomorrow night at Riverside Music Cafe
Tickets cost NT$300.
For details call (02) 2368 7310.
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
Three big changes have transformed the landscape of Taiwan’s local patronage factions: Increasing Democratic Progressive Party (DPP) involvement, rising new factions and the Chinese Nationalist Party’s (KMT) significantly weakened control. GREEN FACTIONS It is said that “south of the Zhuoshui River (濁水溪), there is no blue-green divide,” meaning that from Yunlin County south there is no difference between KMT and DPP politicians. This is not always true, but there is more than a grain of truth to it. Traditionally, DPP factions are viewed as national entities, with their primary function to secure plum positions in the party and government. This is not unusual
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of