In English, it has become de rigueur in certain circles to introduce yourself with your name and preferred pronouns. These range from the traditional (he/him/his or she/her/hers) to the non-binary but singular “they,” and all the way to pioneering neologisms such as ze or zir.
The point, usually, is to burst out of the psychosocial straitjacket of binary chromosomal sex and the corresponding presumptions about gender roles.
Such linguistic acrobatics drive other people, especially older ones, bonkers. Some have lived long and happy lives without ever thinking about pronouns and see no need to start now. Others are grammar purists and do not want singular everybody to speak their plural own way. Others yet — from right-wing US shock jocks to Russian or Hungarian demagogues — see non-binary pronouns as another step toward fire and brimstone.
For perspective, Anglophones actually inhabit a linguistic middle ground by default. At the progressive end of the spectrum, as usual, is Scandinavia. Finland is especially lucky, because it simultaneously has a culture that is relaxed about sex and a language that is not gendered to begin with. The pronoun han, for instance, has always referred to men, women and anybody in between.
Sweden is progressive, too, although its language, like English, does have gendered pronouns. So, a decade ago, the country officially introduced a third pronoun. In addition to the feminine hon and the masculine han, it adopted the neutral hen. That initially caused a backlash even among the usually mellow Nordics — but they got used to the idea and now embrace it.
However, most language communities cannot be that flexible, purely on grounds of grammar and syntax. Thai, Hebrew, Russian and other tongues have, to varying degrees, gender built into their foundations.
In Thai, for instance, even the first person (I/me/mine) is feminine or masculine, as are other parts of sentences. In Hebrew, verbs have gender. German, French, Italian, Spanish and other tongues assign gender to articles, adjectives and nouns.
Before the woke era, artsy types used to find the resulting nuances and tensions fascinating rather than oppressive. Take French director Francois Truffaut and his 1962 film Jules et Jim. It is about a love triangle between two male friends — one French, the other German — and a woman. There is no skin, but the screen almost rends from the sexual tension — from homoeroticism to jealousy, from desire to frigidity, from love to confusion.
In one scene, French Jim visits German Jules. Jules ruminates that in German, war, death and the moon are masculine, while love and the sun are feminine, whereas in French it is the opposite. However, life, in German, is neutral.
That is “beautiful” and “very logical,” Jim replied.
These days, Europeans are more likely to find the genders of words problematic rather than intriguing — and, as ever, culture dictates usage. In relatively conservative Italy, even female politicians — including those with a shot at being prime minister — just go with the traditional masculine forms for il presidente, il ministro and so on.
Not so in politically correct Germany, where centrist politicians, managers, TV moderators and the like are expected to show constant vigilance against latent gender bias in language.
This can take several forms.
In one, people publicly (though never privately) say nouns twice, in both a masculine and a feminine form. A defense minister, for instance, would address her troops with “Dear soldiers and soldierettes.” Sales reps pitch to “Dear customers and customerettes.”
This obviously wrecks any potential for pleasing rhythms, brevity and efficiency — not to mention poetry or soaring oratory. Many Germans therefore make new use of characters such as the asterisk. In writing, they address “soldier*ettes” or “customer*ettes.” When speaking, they mark the gaps with glottal stops, as in “soldier ettes” or “customer ettes.”
When pollsters ask Germans what they think about such linguistic innovation in the media, most say they do not like it. The spectrum appears to range from bewildered to livid. A group of linguists and philologists recently penned an open letter protesting the trend.
Inadvertently, these German excesses offer lessons to other language communities. They are soft reminders that all revolutions — from the French to the Russian to the sexual — enter a danger zone once they lose a sense of the risible and inadvertently become parodies of their founding ideals. In subsequent phases, language becomes Orwellian, and is used to distort reality rather than enlighten and connect people.
Another lesson is that there is beauty in the way different languages have evolved, so we should use them playfully, but respectfully. There is certainly no need to weaponize grammar to indoctrinate others. Such attempts usually alienate the target audience and polarize our societies more.
Incidentally, everything I just said about language also applies to sex. Both can be complicated, confusing and frustrating — or, viewed differently, mysterious, liberating and thrilling. He, she, they and ze do not need new words — just tolerance and lots of humor.
Andreas Kluth is a Bloomberg Opinion columnist covering European politics. A former editor in chief of Handelsblatt Global and a writer for The Economist, he is author of Hannibal and Me. This column does not necessarily reflect the opinion of the editorial board or Bloomberg LP and its owners.
When Chinese President Xi Jinping (習近平) sits down with US President Donald Trump in Beijing on Thursday next week, Xi is unlikely to demand a dramatic public betrayal of Taiwan. He does not need to. Beijing’s preferred victory is smaller, quieter and in some ways far more dangerous: a subtle shift in American wording that appears technical, but carries major strategic meaning. The ask is simple: replace the longstanding US formulation that Washington “does not support Taiwan independence” with a harder one — that Washington “opposes” Taiwan independence. One word changes; a deterrence structure built over decades begins to shift.
Taipei is facing a severe rat infestation, and the city government is reportedly considering large-scale use of rodenticides as its primary control measure. However, this move could trigger an ecological disaster, including mass deaths of birds of prey. In the past, black kites, relatives of eagles, took more than three decades to return to the skies above the Taipei Basin. Taiwan’s black kite population was nearly wiped out by the combined effects of habitat destruction, pesticides and rodenticides. By 1992, fewer than 200 black kites remained on the island. Fortunately, thanks to more than 30 years of collective effort to preserve their remaining
After Chinese Nationalist Party (KMT) Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文) met Chinese President Xi Jinping (習近平) in Beijing, most headlines referred to her as the leader of the opposition in Taiwan. Is she really, though? Being the chairwoman of the KMT does not automatically translate into being the leader of the opposition in the sense that most foreign readers would understand it. “Leader of the opposition” is a very British term. It applies to the Westminster system of parliamentary democracy, and to some extent, to other democracies. If you look at the UK right now, Conservative Party head Kemi Badenoch is
A Pale View of Hills, a movie released last year, follows the story of a Japanese woman from Nagasaki who moved to Britain in the 1950s with her British husband and daughter from a previous marriage. The daughter was born at a time when memories of the US atomic bombing of Nagasaki during World War II and anxiety over the effects of nuclear radiation still haunted the community. It is a reflection on the legacy of the local and national trauma of the bombing that ended the period of Japanese militarism. A central theme of the movie is the need, at