In English, it has become de rigueur in certain circles to introduce yourself with your name and preferred pronouns. These range from the traditional (he/him/his or she/her/hers) to the non-binary but singular “they,” and all the way to pioneering neologisms such as ze or zir.
The point, usually, is to burst out of the psychosocial straitjacket of binary chromosomal sex and the corresponding presumptions about gender roles.
Such linguistic acrobatics drive other people, especially older ones, bonkers. Some have lived long and happy lives without ever thinking about pronouns and see no need to start now. Others are grammar purists and do not want singular everybody to speak their plural own way. Others yet — from right-wing US shock jocks to Russian or Hungarian demagogues — see non-binary pronouns as another step toward fire and brimstone.
For perspective, Anglophones actually inhabit a linguistic middle ground by default. At the progressive end of the spectrum, as usual, is Scandinavia. Finland is especially lucky, because it simultaneously has a culture that is relaxed about sex and a language that is not gendered to begin with. The pronoun han, for instance, has always referred to men, women and anybody in between.
Sweden is progressive, too, although its language, like English, does have gendered pronouns. So, a decade ago, the country officially introduced a third pronoun. In addition to the feminine hon and the masculine han, it adopted the neutral hen. That initially caused a backlash even among the usually mellow Nordics — but they got used to the idea and now embrace it.
However, most language communities cannot be that flexible, purely on grounds of grammar and syntax. Thai, Hebrew, Russian and other tongues have, to varying degrees, gender built into their foundations.
In Thai, for instance, even the first person (I/me/mine) is feminine or masculine, as are other parts of sentences. In Hebrew, verbs have gender. German, French, Italian, Spanish and other tongues assign gender to articles, adjectives and nouns.
Before the woke era, artsy types used to find the resulting nuances and tensions fascinating rather than oppressive. Take French director Francois Truffaut and his 1962 film Jules et Jim. It is about a love triangle between two male friends — one French, the other German — and a woman. There is no skin, but the screen almost rends from the sexual tension — from homoeroticism to jealousy, from desire to frigidity, from love to confusion.
In one scene, French Jim visits German Jules. Jules ruminates that in German, war, death and the moon are masculine, while love and the sun are feminine, whereas in French it is the opposite. However, life, in German, is neutral.
That is “beautiful” and “very logical,” Jim replied.
These days, Europeans are more likely to find the genders of words problematic rather than intriguing — and, as ever, culture dictates usage. In relatively conservative Italy, even female politicians — including those with a shot at being prime minister — just go with the traditional masculine forms for il presidente, il ministro and so on.
Not so in politically correct Germany, where centrist politicians, managers, TV moderators and the like are expected to show constant vigilance against latent gender bias in language.
This can take several forms.
In one, people publicly (though never privately) say nouns twice, in both a masculine and a feminine form. A defense minister, for instance, would address her troops with “Dear soldiers and soldierettes.” Sales reps pitch to “Dear customers and customerettes.”
This obviously wrecks any potential for pleasing rhythms, brevity and efficiency — not to mention poetry or soaring oratory. Many Germans therefore make new use of characters such as the asterisk. In writing, they address “soldier*ettes” or “customer*ettes.” When speaking, they mark the gaps with glottal stops, as in “soldier ettes” or “customer ettes.”
When pollsters ask Germans what they think about such linguistic innovation in the media, most say they do not like it. The spectrum appears to range from bewildered to livid. A group of linguists and philologists recently penned an open letter protesting the trend.
Inadvertently, these German excesses offer lessons to other language communities. They are soft reminders that all revolutions — from the French to the Russian to the sexual — enter a danger zone once they lose a sense of the risible and inadvertently become parodies of their founding ideals. In subsequent phases, language becomes Orwellian, and is used to distort reality rather than enlighten and connect people.
Another lesson is that there is beauty in the way different languages have evolved, so we should use them playfully, but respectfully. There is certainly no need to weaponize grammar to indoctrinate others. Such attempts usually alienate the target audience and polarize our societies more.
Incidentally, everything I just said about language also applies to sex. Both can be complicated, confusing and frustrating — or, viewed differently, mysterious, liberating and thrilling. He, she, they and ze do not need new words — just tolerance and lots of humor.
Andreas Kluth is a Bloomberg Opinion columnist covering European politics. A former editor in chief of Handelsblatt Global and a writer for The Economist, he is author of Hannibal and Me. This column does not necessarily reflect the opinion of the editorial board or Bloomberg LP and its owners.
Could Asia be on the verge of a new wave of nuclear proliferation? A look back at the early history of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), which recently celebrated its 75th anniversary, illuminates some reasons for concern in the Indo-Pacific today. US Secretary of Defense Lloyd Austin recently described NATO as “the most powerful and successful alliance in history,” but the organization’s early years were not without challenges. At its inception, the signing of the North Atlantic Treaty marked a sea change in American strategic thinking. The United States had been intent on withdrawing from Europe in the years following
My wife and I spent the week in the interior of Taiwan where Shuyuan spent her childhood. In that town there is a street that functions as an open farmer’s market. Walk along that street, as Shuyuan did yesterday, and it is next to impossible to come home empty-handed. Some mangoes that looked vaguely like others we had seen around here ended up on our table. Shuyuan told how she had bought them from a little old farmer woman from the countryside who said the mangoes were from a very old tree she had on her property. The big surprise
The issue of China’s overcapacity has drawn greater global attention recently, with US Secretary of the Treasury Janet Yellen urging Beijing to address its excess production in key industries during her visit to China last week. Meanwhile in Brussels, European Commission President Ursula von der Leyen last week said that Europe must have a tough talk with China on its perceived overcapacity and unfair trade practices. The remarks by Yellen and Von der Leyen come as China’s economy is undergoing a painful transition. Beijing is trying to steer the world’s second-largest economy out of a COVID-19 slump, the property crisis and
As former president Ma Ying-jeou (馬英九) wrapped up his visit to the People’s Republic of China, he received his share of attention. Certainly, the trip must be seen within the full context of Ma’s life, that is, his eight-year presidency, the Sunflower movement and his failed Economic Cooperation Framework Agreement, as well as his eight years as Taipei mayor with its posturing, accusations of money laundering, and ups and downs. Through all that, basic questions stand out: “What drives Ma? What is his end game?” Having observed and commented on Ma for decades, it is all ironically reminiscent of former US president Harry