In English, it has become de rigueur in certain circles to introduce yourself with your name and preferred pronouns. These range from the traditional (he/him/his or she/her/hers) to the non-binary but singular “they,” and all the way to pioneering neologisms such as ze or zir.
The point, usually, is to burst out of the psychosocial straitjacket of binary chromosomal sex and the corresponding presumptions about gender roles.
Such linguistic acrobatics drive other people, especially older ones, bonkers. Some have lived long and happy lives without ever thinking about pronouns and see no need to start now. Others are grammar purists and do not want singular everybody to speak their plural own way. Others yet — from right-wing US shock jocks to Russian or Hungarian demagogues — see non-binary pronouns as another step toward fire and brimstone.
For perspective, Anglophones actually inhabit a linguistic middle ground by default. At the progressive end of the spectrum, as usual, is Scandinavia. Finland is especially lucky, because it simultaneously has a culture that is relaxed about sex and a language that is not gendered to begin with. The pronoun han, for instance, has always referred to men, women and anybody in between.
Sweden is progressive, too, although its language, like English, does have gendered pronouns. So, a decade ago, the country officially introduced a third pronoun. In addition to the feminine hon and the masculine han, it adopted the neutral hen. That initially caused a backlash even among the usually mellow Nordics — but they got used to the idea and now embrace it.
However, most language communities cannot be that flexible, purely on grounds of grammar and syntax. Thai, Hebrew, Russian and other tongues have, to varying degrees, gender built into their foundations.
In Thai, for instance, even the first person (I/me/mine) is feminine or masculine, as are other parts of sentences. In Hebrew, verbs have gender. German, French, Italian, Spanish and other tongues assign gender to articles, adjectives and nouns.
Before the woke era, artsy types used to find the resulting nuances and tensions fascinating rather than oppressive. Take French director Francois Truffaut and his 1962 film Jules et Jim. It is about a love triangle between two male friends — one French, the other German — and a woman. There is no skin, but the screen almost rends from the sexual tension — from homoeroticism to jealousy, from desire to frigidity, from love to confusion.
In one scene, French Jim visits German Jules. Jules ruminates that in German, war, death and the moon are masculine, while love and the sun are feminine, whereas in French it is the opposite. However, life, in German, is neutral.
That is “beautiful” and “very logical,” Jim replied.
These days, Europeans are more likely to find the genders of words problematic rather than intriguing — and, as ever, culture dictates usage. In relatively conservative Italy, even female politicians — including those with a shot at being prime minister — just go with the traditional masculine forms for il presidente, il ministro and so on.
Not so in politically correct Germany, where centrist politicians, managers, TV moderators and the like are expected to show constant vigilance against latent gender bias in language.
This can take several forms.
In one, people publicly (though never privately) say nouns twice, in both a masculine and a feminine form. A defense minister, for instance, would address her troops with “Dear soldiers and soldierettes.” Sales reps pitch to “Dear customers and customerettes.”
This obviously wrecks any potential for pleasing rhythms, brevity and efficiency — not to mention poetry or soaring oratory. Many Germans therefore make new use of characters such as the asterisk. In writing, they address “soldier*ettes” or “customer*ettes.” When speaking, they mark the gaps with glottal stops, as in “soldier ettes” or “customer ettes.”
When pollsters ask Germans what they think about such linguistic innovation in the media, most say they do not like it. The spectrum appears to range from bewildered to livid. A group of linguists and philologists recently penned an open letter protesting the trend.
Inadvertently, these German excesses offer lessons to other language communities. They are soft reminders that all revolutions — from the French to the Russian to the sexual — enter a danger zone once they lose a sense of the risible and inadvertently become parodies of their founding ideals. In subsequent phases, language becomes Orwellian, and is used to distort reality rather than enlighten and connect people.
Another lesson is that there is beauty in the way different languages have evolved, so we should use them playfully, but respectfully. There is certainly no need to weaponize grammar to indoctrinate others. Such attempts usually alienate the target audience and polarize our societies more.
Incidentally, everything I just said about language also applies to sex. Both can be complicated, confusing and frustrating — or, viewed differently, mysterious, liberating and thrilling. He, she, they and ze do not need new words — just tolerance and lots of humor.
Andreas Kluth is a Bloomberg Opinion columnist covering European politics. A former editor in chief of Handelsblatt Global and a writer for The Economist, he is author of Hannibal and Me. This column does not necessarily reflect the opinion of the editorial board or Bloomberg LP and its owners.
US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping (習近平) were born under the sign of Gemini. Geminis are known for their intelligence, creativity, adaptability and flexibility. It is unlikely, then, that the trade conflict between the US and China would escalate into a catastrophic collision. It is more probable that both sides would seek a way to de-escalate, paving the way for a Trump-Xi summit that allows the global economy some breathing room. Practically speaking, China and the US have vulnerabilities, and a prolonged trade war would be damaging for both. In the US, the electoral system means that public opinion
They did it again. For the whole world to see: an image of a Taiwan flag crushed by an industrial press, and the horrifying warning that “it’s closer than you think.” All with the seal of authenticity that only a reputable international media outlet can give. The Economist turned what looks like a pastiche of a poster for a grim horror movie into a truth everyone can digest, accept, and use to support exactly the opinion China wants you to have: It is over and done, Taiwan is doomed. Four years after inaccurately naming Taiwan the most dangerous place on
In their recent op-ed “Trump Should Rein In Taiwan” in Foreign Policy magazine, Christopher Chivvis and Stephen Wertheim argued that the US should pressure President William Lai (賴清德) to “tone it down” to de-escalate tensions in the Taiwan Strait — as if Taiwan’s words are more of a threat to peace than Beijing’s actions. It is an old argument dressed up in new concern: that Washington must rein in Taipei to avoid war. However, this narrative gets it backward. Taiwan is not the problem; China is. Calls for a so-called “grand bargain” with Beijing — where the US pressures Taiwan into concessions
Wherever one looks, the United States is ceding ground to China. From foreign aid to foreign trade, and from reorganizations to organizational guidance, the Trump administration has embarked on a stunning effort to hobble itself in grappling with what his own secretary of state calls “the most potent and dangerous near-peer adversary this nation has ever confronted.” The problems start at the Department of State. Secretary of State Marco Rubio has asserted that “it’s not normal for the world to simply have a unipolar power” and that the world has returned to multipolarity, with “multi-great powers in different parts of the