At the end of 2018, the Executive Yuan proposed the Blueprint for Developing Taiwan into a Bilingual Nation by 2030. The proposal was directed at elementary and high-schools, as the Ministry of Education pushes for an “English-only” policy or for “all-English courses” in certain other academic subjects.
The Taipei City Government introduced English education for first graders in 2002, and the New Taipei City Government launched trial bilingual courses in 2013. With the support of the blueprint, each city and county has hastened its efforts to push for bilingual education, which has become characteristic for many schools.
At the junior-high school where I teach, the bilingual policy has triggered confrontations among faculty, as the principal is hoping to turn our school into a bilingual one.
He is doing so either for the good of students, or trying to meet the demands of the local education bureau and get a promotion.
To reduce teachers’ opposition, he first persuaded one teacher by falsely claiming that another teacher had agreed to teach courses in English only, and vice versa. Both teachers agreed under pressure, and later were furious after finding out about he had done.
They sought help from the school teachers’ association, which then expressed its opinions to the principal that, despite his good intention, the push for the bilingual policy should not be done in haste.
The association reminded the school to understand the teachers’ side, to provide English courses to teachers and implement the policy gradually.
In response to the association’s call, the principal mobilized teachers who supported him to criticize the association for being irrational and incompetent, while claiming that the school should transform itself into a bilingual school in a timely manner.
After all, in the face of a seriously declining birthrate, schools have been vying with each other to attract students.
The principal and his supporters seem to believe that bilingual education will be a selling point for student recruitment, and that if we do not support the policy, the school might be unable to recruit enough students
By maligning the opposition camp, the principal’s camp has obscured the matter of discussion.
The government has established English-medium Instruction Research Centers at some universities to enhance teachers’ abilities to teach in English. This is likely to give Taiwanese teachers the opportunity to further educate themselves while on the job and to learn from English native speakers at the centers.
For teachers as well as for students, this is a win-win situation.
In a globalized world, being bilingual can undeniably give you a competitive edge.
As an educator, I hope that the bilingual policy implemented for the benefit of the public will not become a tool for school principals’ ambitions, or be sacrificed in power struggles between factions of teachers.
Chao Nan-hsing is a junior-high school teacher.
Translated by Eddy Chang
President William Lai (賴清德) recently attended an event in Taipei marking the end of World War II in Europe, emphasizing in his speech: “Using force to invade another country is an unjust act and will ultimately fail.” In just a few words, he captured the core values of the postwar international order and reminded us again: History is not just for reflection, but serves as a warning for the present. From a broad historical perspective, his statement carries weight. For centuries, international relations operated under the law of the jungle — where the strong dominated and the weak were constrained. That
The Executive Yuan recently revised a page of its Web site on ethnic groups in Taiwan, replacing the term “Han” (漢族) with “the rest of the population.” The page, which was updated on March 24, describes the composition of Taiwan’s registered households as indigenous (2.5 percent), foreign origin (1.2 percent) and the rest of the population (96.2 percent). The change was picked up by a social media user and amplified by local media, sparking heated discussion over the weekend. The pan-blue and pro-China camp called it a politically motivated desinicization attempt to obscure the Han Chinese ethnicity of most Taiwanese.
On Wednesday last week, the Rossiyskaya Gazeta published an article by Chinese President Xi Jinping (習近平) asserting the People’s Republic of China’s (PRC) territorial claim over Taiwan effective 1945, predicated upon instruments such as the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation. The article further contended that this de jure and de facto status was subsequently reaffirmed by UN General Assembly Resolution 2758 of 1971. The Ministry of Foreign Affairs promptly issued a statement categorically repudiating these assertions. In addition to the reasons put forward by the ministry, I believe that China’s assertions are open to questions in international
The Legislative Yuan passed an amendment on Friday last week to add four national holidays and make Workers’ Day a national holiday for all sectors — a move referred to as “four plus one.” The Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP), who used their combined legislative majority to push the bill through its third reading, claim the holidays were chosen based on their inherent significance and social relevance. However, in passing the amendment, they have stuck to the traditional mindset of taking a holiday just for the sake of it, failing to make good use of