An article in this newspaper raised some interesting questions about the perils of what seems to be a push to get Taiwan to be a fully bilingual nation (“Teacher drive seeks to meet English plan,” April 7, page 2).
I start this essay with part of my major punchline that stems from this article on the subject: Is Taiwan really ready to welcome thousands of teachers from China who are well trained in English to teach history and civics to schoolchildren of all ages in Taiwan?
Quite apart from the cultural and political aspects, there are several perils associated with being “fully bilingual.”
Some countries, Switzerland being the shining example, have managed with more than two official languages, but it is not for the faint-hearted.
The issue of official bilingualism is fraught with dangers that might be best avoided.
Yes, Switzerland has managed with four official languages and is none the worst for it; but it is the exception.
People need to understand that English is not one language. The Oxford Companion to the English Language devotes about 11 pages to the subject of dialects of English. Of these, about four are to “dialects in America” and three to dialects in the UK.
So which of the many dialect is to be the one taught in Taiwan’s schools?
How is Taiwan going to control that if they hire teachers from any nation in which English is taught?
For example, English-language media reports in Taiwan usually use the word “poll” in the British sense of the process of voting as opposed to that of a of a survey of opinions as is the American usage; in American English, “poll” is used to describe the process of voting only in the phrase “go to the polls.”
Many other terms in both government and commerce differ between the two types of English, and might also have different meanings in South African, India, Australia and other places where the language varies.
It gets worse, even one or two generations ago, when dictionaries still viewed themselves as the custodians of proper use, words like “sanction” and “cleave” had at least two contrary meanings: “permit” and “punish for” in the case of sanction, and “join together” or “cut apart” in the case of cleave.
Today, when dictionaries view themselves as raconteurs of the variations in usage, things are much worse. Words can have a variety of meanings, phrases — whether in a dictionary or not — might have a multitude of meanings and that when translating from one language to another the correspondence of words is never perfect even in the most common meaning.
In this context, having laws written in Mandarin and English would permit the interpreter to seek meanings in one language that are different or antithetical to the intent of the law. The more the ambiguity there is, the more leeway judges will have when implementing regulations and laws.
The problem becomes more severe when pronouns are misused.
Years ago, when I was studying Mandarin, I was asked to translate the sentence “因為艾米的母親是法國人,所以她會講流利的法語” into English.
My reaction was that I could not translate it, because I did not know what it meant. A long discussion followed. My teacher was adamant that the meaning was clear: “Because Amy’s mother is French, she speaks French fluently.”
When I asked whether the “she” referred to Amy or Amy’s mother she said that, of course it was to Amy. When I pointed out that I knew several people who did not speak Mandarin in spite of the fact that their parents were Chinese, she did not believe me.
Finally, I asked her to translate from the English: “Amy’s mother speaks French fluently because she is French.”
She came out with the same sentence that she had asked me to translate and admitted there was a problem.
It is not often that the same ambiguity occurs in two languages, but it does happen. Overuse of pronouns is most often the cause.
The worst of cases would probably be reached when the rules involve a sequence of events such as: “If the person does something while registering to vote and conditions have changed between registration and the election, the individual has to notify the registrar within three days of the change and at least two days before the vote ... to be eligible to vote.”
Google Translate mangles sentences that are no more complex than: “First you do this, then you do that, and when you have done both you are allowed to...”
I envision legions of linguists being needed to ensure that the Mandarin and the English both conform to the intent of the laws and regulations, and will continue to do so as the two languages evolve over the next 10 years or so, while also needing to be a guide to people whose English might be non-existent and whose Mandarin might have connotations from 40 years ago.
Maybe it would be better to limit the aspiration to having students emerge from junior high school with a functional knowledge of English, so that they understand that “drink” can be a noun or a verb, so different Mandarin characters are involved in the Chinese translation, and that at times “hog dog” is a phrase.
Now for the closing of the major punchline: “Given that today’s high-school graduates are quite fluent in English — probably better than the median university graduate in the US — how long do you think it would take the Chinese government to train them to be teachers who could brainwash students?”
Emilio Venezian is a former visiting professor at Feng Chia University.
When US budget carrier Southwest Airlines last week announced a new partnership with China Airlines, Southwest’s social media were filled with comments from travelers excited by the new opportunity to visit China. Of course, China Airlines is not based in China, but in Taiwan, and the new partnership connects Taiwan Taoyuan International Airport with 30 cities across the US. At a time when China is increasing efforts on all fronts to falsely label Taiwan as “China” in all arenas, Taiwan does itself no favors by having its flagship carrier named China Airlines. The Ministry of Foreign Affairs is eager to jump at
The muting of the line “I’m from Taiwan” (我台灣來欸), sung in Hoklo (commonly known as Taiwanese), during a performance at the closing ceremony of the World Masters Games in New Taipei City on May 31 has sparked a public outcry. The lyric from the well-known song All Eyes on Me (世界都看見) — originally written and performed by Taiwanese hip-hop group Nine One One (玖壹壹) — was muted twice, while the subtitles on the screen showed an alternate line, “we come here together” (阮作伙來欸), which was not sung. The song, performed at the ceremony by a cheerleading group, was the theme
Secretary of State Marco Rubio raised eyebrows recently when he declared the era of American unipolarity over. He described America’s unrivaled dominance of the international system as an anomaly that was created by the collapse of the Soviet Union at the end of the Cold War. Now, he observed, the United States was returning to a more multipolar world where there are great powers in different parts of the planet. He pointed to China and Russia, as well as “rogue states like Iran and North Korea” as examples of countries the United States must contend with. This all begs the question:
In China, competition is fierce, and in many cases suppliers do not get paid on time. Rather than improving, the situation appears to be deteriorating. BYD Co, the world’s largest electric vehicle manufacturer by production volume, has gained notoriety for its harsh treatment of suppliers, raising concerns about the long-term sustainability. The case also highlights the decline of China’s business environment, and the growing risk of a cascading wave of corporate failures. BYD generally does not follow China’s Negotiable Instruments Law when settling payments with suppliers. Instead the company has created its own proprietary supply chain finance system called the “D-chain,” through which