International Mother Language Day — Feb. 21 — should be especially meaningful for Taiwan, as it is a land of many tongues. All the more so as under the decades-long one-party rule of the Chinese Nationalist Party (KMT), local languages were discriminated against and oppressed — to the extent that Taiwan has been listed by UNESCO as a region where some languages are vulnerable, endangered or even extinct. For this reason, International Mother Language Day should be all the more thought-provoking for Taiwanese.
In December 2017, media reported that entertainer Cheryl Hsieh (謝忻) was walking through the underground Taipei City Mall when a woman promoting skincare products came up and asked her whether she would like a sample.
Speaking in Hoklo, commonly known as Taiwanese, Hsieh said: “It’s OK, thanks — I have quite a lot of stuff at home that I haven’t used up yet.” To her surprise, the saleswoman said: “You are so pretty. Don’t speak Taiwanese.” Hsieh asked: “Why does being pretty mean I can’t speak Taiwanese? Why shouldn’t I speak Taiwanese if I want to?”
Later on, Hsieh wrote on Facebook: “Is the mindset behind the idea that ‘speaking Taiwanese equals not being beautiful’ really so deeply ingrained in people’s hearts? Could it be that no matter how much effort is put into promoting things like native culture and mother-tongue teaching, there is no way to make people see Taiwanese as something elegant?”
The linguistic discrimination that Hsieh faced on that occasion is just one example. More than 30 years have passed since martial law was lifted, but this kind of thing still happens. Of course, this shows that the discriminatory “education” — or “brainwashing” — that the KMT once imposed is still having an effect.
People born in the 1950s and 1960s belong to the generation that underwent the most extensive, linguistically prejudiced KMT brainwashing. They saw or experienced the humiliation of being made to stand on a spot, kneel down, get slapped on the mouth, and have a sign hung around one’s neck or pay a fine for speaking one’s mother tongue.
Over time, a kind of Pavlovian reflex was instilled in Taiwanese that native languages are low-class, and that to be high-class, they need to speak what the government defined as the “national language,” namely Mandarin. This mindset got passed down to the next generation, so people grew up feeling ashamed of their mother tongue and stopped speaking it.
Linguistically, languages do not bear either high-class or low-class characteristics. Rather, each language includes a spectrum of usage.
When Ko Wen-je (柯文哲) was campaigning for election as mayor of Taipei, he said he chose to become a surgeon because being a physician was like being a miner.
He said that for an ear, nose and throat specialist, there were five holes to go down, but in gynecology, there was just one hole — and that gynecologists made a living between women’s thighs. Making them in Mandarin did not make Ko’s remarks any less vulgar and offensive.
If speaking Taiwanese is vulgar, does that mean that when the Tang Dynasty poets Du Fu (杜甫) and Li Bai (李白) recited their poems with the pronunciation of that time — which is known to have been relatively close to the Taiwanese of today — that was vulgar, too?
Among students and researchers in Chinese language departments who study Chinese historical phonology, those with a good knowledge of Taiwanese or Hakka have an easier time than those who only know Mandarin, which is based on language in Beijing. Surely this classical connection shows that Taiwanese and Hakka speakers are no less sophisticated than those who only speak Mandarin.
Contemporary “Taiwanese,” which can also be called “Minnan” or “Hoklo,” belongs to the Han Chinese language family, as do Hakka and the Beijing-style “national language.” As well as having almost the same grammatical structure, they all use Chinese characters. Any Chinese character can be read with a Taiwanese or Hakka pronunciation. These languages have many characters whose pronunciations are the same or very similar.
Is it more elegant to speak the so-called “national language”? If so, when someone is speaking Taiwanese and some words sound similar to Mandarin, is the speaker more elegant when pronouncing the similar-sounding words, but more vulgar when pronouncing the different-sounding ones? The whole idea is just plain silly.
Any language that exists in a society is part of that society’s cultural heritage, and we have no right or reason to destroy it.
When Han Kuo-yu (韓國瑜) was campaigning for election as mayor of Kaohsiung, he said that children should not learn native mother tongues at school, but only at home. It is shameful that someone so full of linguistic prejudice should enjoy such a wave of popularity as Han is enjoying in Kaohsiung.
A healthy cultural and educational outlook would be that each and every mother tongue can be freely used in schools, and that ideas can be freely expressed in any of them.
The use of multiple languages side-by-side in a society demonstrates the openness of the society, and the more people within a multilingual society can speak more than one language, the more social cohesion that society will have.
Moreover, by learning more than one language, people stimulate their minds, become more cultivated and inspire cultural refinement. Languages with global prominence, such as English and Japanese, should be promoted for the same reason.
Taiwanese, Hakka and Beijing-style Mandarin are not the only languages that should coexist and be given equal respect. Taiwan’s Aboriginal languages, which belong to the Austronesian language family, should also have adequate space to survive and grow.
Relative to the Han Chinese languages, the Aborigines’ Austronesian languages are the genuine “Taiwanese.” All the other languages arrived in Taiwan from overseas over the past few centuries.
Paul Li (李壬癸) of Academia Sinica’s Institute of Linguistics urges everyone to cherish Taiwan’s Austronesian languages — and rightly so. The Austronesian languages of the various Aboriginal communities are an extremely important part of Taiwanese culture, so they should definitely be respected and preserved.
Lee Hsiao-feng is an honorary professor at the National Taipei University of Education’s Graduate School of Taiwanese Culture.
Translated by Julian Clegg
The gutting of Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) by US President Donald Trump’s administration poses a serious threat to the global voice of freedom, particularly for those living under authoritarian regimes such as China. The US — hailed as the model of liberal democracy — has the moral responsibility to uphold the values it champions. In undermining these institutions, the US risks diminishing its “soft power,” a pivotal pillar of its global influence. VOA Tibetan and RFA Tibetan played an enormous role in promoting the strong image of the US in and outside Tibet. On VOA Tibetan,
Former minister of culture Lung Ying-tai (龍應台) has long wielded influence through the power of words. Her articles once served as a moral compass for a society in transition. However, as her April 1 guest article in the New York Times, “The Clock Is Ticking for Taiwan,” makes all too clear, even celebrated prose can mislead when romanticism clouds political judgement. Lung crafts a narrative that is less an analysis of Taiwan’s geopolitical reality than an exercise in wistful nostalgia. As political scientists and international relations academics, we believe it is crucial to correct the misconceptions embedded in her article,
Sung Chien-liang (宋建樑), the leader of the Chinese Nationalist Party’s (KMT) efforts to recall Democratic Progressive Party (DPP) Legislator Lee Kun-cheng (李坤城), caused a national outrage and drew diplomatic condemnation on Tuesday after he arrived at the New Taipei City District Prosecutors’ Office dressed in a Nazi uniform. Sung performed a Nazi salute and carried a copy of Adolf Hitler’s Mein Kampf as he arrived to be questioned over allegations of signature forgery in the recall petition. The KMT’s response to the incident has shown a striking lack of contrition and decency. Rather than apologizing and distancing itself from Sung’s actions,
US President Trump weighed into the state of America’s semiconductor manufacturing when he declared, “They [Taiwan] stole it from us. They took it from us, and I don’t blame them. I give them credit.” At a prior White House event President Trump hosted TSMC chairman C.C. Wei (魏哲家), head of the world’s largest and most advanced chip manufacturer, to announce a commitment to invest US$100 billion in America. The president then shifted his previously critical rhetoric on Taiwan and put off tariffs on its chips. Now we learn that the Trump Administration is conducting a “trade investigation” on semiconductors which