In the world of North Korean courtship, a person might ask their crush to “go for a walk.” In South Korea, the same couple would go on a “date.” The evening in North Korea could end with the couple eating “eskimos,” while in the South they would snack on “ice cream.”
While North and South Korea technically speak the same language, more than 70 years of division has given rise to a host of differences in vocabulary, especially with words that entered the language after 1945.
Amid a rapprochement between the two Koreas after three summits this year between the leaders, South Korean officials are working to restart efforts to create a unified dictionary and bridge the language divide.
South Korean Prime Minister Lee Nak-yeon made the latest overture on a day marking 572 years since the invention of the Korean alphabet — or hangeul — which is used in both the North and the South, although they disagree on the name and it is called chosongul in the North.
“We were of one nation when King Sejong invented hangeul, but the Cold War divided the Korean tribe and its territory into two,” Lee said, referring to the ruler who created the alphabet in 1446. “The 70 years of division is changing the meaning and use of Korean words in the South and the North.”
After the division of the Korean Peninsula, many new words in the South have been taken from English, while North Korean officials have strived to use purely Korean terms.
If a football player is fouled inside the box in North Korea, they would be allowed an “11-meter foot kick” while in the South it is known simply as “penalty kick.”
Former South Korean president Roh Moo-hyun, who pushed a policy of engagement with the North, first proposed a “grand dictionary of the national language” in 2005, and it was expected to contain about 330,000 words.
The last meeting for the project was held in 2015, before it was formally suspended in 2016 amid deteriorating relations between the two neighbors.
The new dictionary would likely include terms like “juice,” which is “sweet water” in the North while South Koreans use the English loanword.
That also applies to “shampoo,” which is “hair water soap” in the North, and “musical,” which North Korean call a “music and dance story.”
Other words reflect the different political systems, like dongmu, which North Koreans use to say “friend” or “mate,” but in the South is taken to mean “comrade.”
The South Korean Ministry of Unification occasionally publishes lists meant to educate its citizens on the differences, and recent arrivals from North Korea often have trouble understanding people from the South initially because of the large amount of words borrowed from English.
The linguistic differences became a problem during the Winter Olympics in South Korea this year when the two countries formed a unified women’s ice hockey team. Terms like “pass” and “shoot” use English terms in with South Korea and North Koreans rely on purely Korean words.
People from both sides of the border can typically still understand each other without prior instruction. A committee tasked with compiling the dictionary estimated about 38 percent of everyday words were different between the two countries.
However, there are also differences in pronunciation and spelling. One example is the word for “compass,” which in the North starts with an “L” and in the South with an “N.”
Korean written in the North includes less spacing between words than the South and the accents vary considerably.
Additional reporting by Yejin Kwon
I came to Taiwan to pursue my degree thinking that Taiwanese are “friendly,” but I was welcomed by Taiwanese classmates laughing at my friend’s name, Maria (瑪莉亞). At the time, I could not understand why they were mocking the name of Jesus’ mother. Later, I learned that “Maria” had become a stereotype — a shorthand for Filipino migrant workers. That was because many Filipino women in Taiwan, especially those who became house helpers, happen to have that name. With the rapidly increasing number of foreigners coming to Taiwan to work or study, more Taiwanese are interacting, socializing and forming relationships with
Chinese social media influencer “Yaya in Taiwan” (亞亞在台灣), whose real name is Liu Zhenya (劉振亞), made statements advocating for “reunifying Taiwan [with China] through military force.” After verifying that Liu did indeed make such statements, the National Immigration Agency revoked her dependency-based residency permit. She must now either leave the country voluntarily or be deported. Operating your own page and becoming an influencer require a certain amount of support and user traffic. You must successfully gain approval for your views and attract an audience. Although Liu must leave the country, I cannot help but wonder how many more “Yayas” are still
Earlier signs suggest that US President Donald Trump’s policy on Taiwan is set to move in a more resolute direction, as his administration begins to take a tougher approach toward America’s main challenger at the global level, China. Despite its deepening economic woes, China continues to flex its muscles, including conducting provocative military drills off Taiwan, Australia and Vietnam recently. A recent Trump-signed memorandum on America’s investment policy was more about the China threat than about anything else. Singling out the People’s Republic of China (PRC) as a foreign adversary directing investments in American companies to obtain cutting-edge technologies, it said
The recent termination of Tibetan-language broadcasts by Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) is a significant setback for Tibetans both in Tibet and across the global diaspora. The broadcasts have long served as a vital lifeline, providing uncensored news, cultural preservation and a sense of connection for a community often isolated by geopolitical realities. For Tibetans living under Chinese rule, access to independent information is severely restricted. The Chinese government tightly controls media and censors content that challenges its narrative. VOA and RFA broadcasts have been among the few sources of uncensored news available to Tibetans, offering insights