Incident without English
On the morning of Nov. 12, I was riding on the Tamsui-Xinyi Line of the Taipei Metro when there was apparently a fault at the Dongmen MRT station. I waited patiently in the carriage and then an announcement came through. The thing is, it was only given in Chinese.
The train went into Taipei Main Station and then all the passengers were instructed to alight. On the platform we heard another announcement but, again, no announcement was made in any language other than Chinese.
I saw five or six Japanese women, laden with luggage, looking around, not knowing what was going on. There were also a number of Muslim women nearby.
How can Taiwan call itself an international country if, when an emergency or a public safety incident occurs in a public space or public transport system, there is absolutely no accommodation for announcements in foreign languages?
The Taipei Metro is a major public transport system in the nation’s capital. It really should do something to improve the training of its staff in how to handle emergency situations and how to use foreign languages when needed. The kind of language and phrases required for announcements in these situations is not that difficult, after all, and staff really should be able to cope with doing these in foreign languages. This should be included in their training.
In October, Premier William Lai (賴清德) promised that he would promote the use of English as a second official language in Taiwan and his first order of business in this regard was to encourage an environment in which people would speak and listen more, to improve their English skills and to help each other improve accordingly.
If staff were able to communicate, at the appropriate time — such as what the problem is, how long passengers are likely to have to wait and whether or not a transfer service will be provided — this would go a long way toward setting passengers’ minds at ease.
Lai should address this issue as soon as possible, so that his promises do not become just more empty words. Meanwhile, the rest of us can do what we can to work on our own English skills, so that we are ready for the next eventuality.
Hsiao Chia-hung
Taipei
President William Lai (賴清德) recently attended an event in Taipei marking the end of World War II in Europe, emphasizing in his speech: “Using force to invade another country is an unjust act and will ultimately fail.” In just a few words, he captured the core values of the postwar international order and reminded us again: History is not just for reflection, but serves as a warning for the present. From a broad historical perspective, his statement carries weight. For centuries, international relations operated under the law of the jungle — where the strong dominated and the weak were constrained. That
The Executive Yuan recently revised a page of its Web site on ethnic groups in Taiwan, replacing the term “Han” (漢族) with “the rest of the population.” The page, which was updated on March 24, describes the composition of Taiwan’s registered households as indigenous (2.5 percent), foreign origin (1.2 percent) and the rest of the population (96.2 percent). The change was picked up by a social media user and amplified by local media, sparking heated discussion over the weekend. The pan-blue and pro-China camp called it a politically motivated desinicization attempt to obscure the Han Chinese ethnicity of most Taiwanese.
On Wednesday last week, the Rossiyskaya Gazeta published an article by Chinese President Xi Jinping (習近平) asserting the People’s Republic of China’s (PRC) territorial claim over Taiwan effective 1945, predicated upon instruments such as the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation. The article further contended that this de jure and de facto status was subsequently reaffirmed by UN General Assembly Resolution 2758 of 1971. The Ministry of Foreign Affairs promptly issued a statement categorically repudiating these assertions. In addition to the reasons put forward by the ministry, I believe that China’s assertions are open to questions in international
The Legislative Yuan passed an amendment on Friday last week to add four national holidays and make Workers’ Day a national holiday for all sectors — a move referred to as “four plus one.” The Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP), who used their combined legislative majority to push the bill through its third reading, claim the holidays were chosen based on their inherent significance and social relevance. However, in passing the amendment, they have stuck to the traditional mindset of taking a holiday just for the sake of it, failing to make good use of