In a recent article ("Ma tries kindergarten Taiwanese," Jan. 14, Page 2), Hakka and the Aboriginal languages are listed with "Taiwanese," as separate languages considered for inclusion in the educational establishment.
Unfortunately the reporter uses the term "Taiwanese" as an equivalent to one of the several languages commonly used in Taiwan: the Hokkien language.
As is well known, Hakka and the Aboringinal languages are also native languages spoken by groups of people in Taiwan; they are as "Taiwanese" as the Hokkien language.
Using "Taiwanese" to refer only to the Hokkien language is a trait of the so-called Hokkien chauvinism, like using the term "Taiwanese" to refer only to people who speak Hokkien in Taiwan.
That practice dates back to when Chiang kai-shek's
To date, even many Hakka unconsciously calls Hokkien Taiwanese, not thinking of Hakka as Taiwanese also.
To really promote ethnic harmony and the Taiwanese identity, all native languages in Taiwan should be called Taiwanese (Taiwanese Hokkien, Taiwanese Hakka and Taiwanese aboringinal language or simply Hokkien, Hakka and the Aboriginal languages).
Daniel Chan
Irvine, California
Bosses are the bottleneck
In a recent letter, Bunjay Su posed a question common among foreigners here: Why are English translations so bad in Taiwan? ("A last word on language," Jan. 14, Page 12).
Aside from things like insane time pressure, the utter lack of training most of us translators have, the low pay and the fact that the majority of documents we receive are badly-written (few people write well), the single greatest problem is bosses.
Give a Western boss a solid translation and he will be ecstatic to pass it on to a printer without the need to make changes. This is not so of my Chinese bosses.
In Taiwan, being the boss has a moral dimension: his role is to correct employees; hence, if a document passes through his hands without correction, he has failed in his role.
Bosses feel this need to "correct" regardless of their level of English and all bosses in the document's chain of existence will tamper with it.
Consequently, on many occasions I have been handed back documents with "corrections" (all contradictory) from a secretary, her boss and the printer, and told to implement them.
Since none of them speak English, all such "corrections" are errors.
One manager at a government bureau I worked for used to routinely change all verbs to "execute."
A boss at a large-volume retailer used to insist that the order and number of sentences/phrases be the same in the translation as in the original.
I have had documents returned because the English was too "easy." Many bosses feel they haven't gotten their money's worth unless there is plenty of latinate English in the translation.
Moreover, when changes are implemented, the translator is generally not consulted, though our names are on the document! We cannot even read our own work without wincing.
Exacerbating the problem is the prevalence in this society of finding fault in others.
I was fired after one client ran the document through Microsoft's abysmal grammar checker and found that all the passive voice sentences were "wrong." (Although I have worked for many translation companies, at none of these was the person directly responsible for me able to communicate in English. Frequently neither was the owner. Corporate clients are usually more reasonable.)
At a couple of companies my wife and I work for the "editor," a secretary who speaks no English, delights in calling my wife and reeling off a list of our latest "offenses," putting us in the undignified position of justifying our decisions or not getting paid.
Authors love to play games, such as not providing technical terms or titles (if known) to test us as well as demonstrate their own superiority.
Boss intervention no doubt accounts for the outbreaks of Chinglish common in otherwise fine documents.
It probably also has something to do with boners like Taiwan's hideous slogan, "It's very well made in Taiwan" or naming a sedan "Cedric," or the countless errors in the junior high English textbook, or everyone's favorite "open" sign -- "to run business."
Michael Turton
Kaohsiung
The evils of capitalism
It seems that capitalism has the last say in every aspect of modern life. A recent article ("Nobel peace winners attack AIDS drugs policy," Jan. 14, Page 7) fully reflects such an ominous reality.
In that report, Medecins sans Frontieres said that the US is restricting developing nations' access to life-prolonging anti-AIDS drugs to protect the interests of big business and that this is causing more AIDS deaths in Asia, especially in Thailand, since few Thais can afford the treatment.
I pray Taiwan's prosperity lasts forever, otherwise, we too will end up like Thailand.
The catch-22 is that, to do so, we must become more and more involved in cold capitalism.
I do not despise commercial interests. But putting them ahead of all other things will lead to an undemocratic disaster, where the majority are at the mercy of a few tycoons.
Ni Kuo-jung
Hsinchu
The right to clean air
Kudos to reader C. Yao of Taipei for expressing my feelings exactly (Letters, Jan. 9 Page 8). One more thing I could add to his very logical statement is this: smoking stinks.
Even if it is a national habit, it may be offensive to those who would like to breathe clean air.
Chewing raw garlic is acceptable in Sicily, Italy. How-ever a New York City taxi cab driver was fined by a court after a customer complained about the stench the driver generated while taking his fare.
The taxi driver tried in vain to defend his position that it is his right to chew garlic as he was an Italian-American.
The court found that he was infringing on the rights and freedom of others by stinking up the air, his ethnicity notwithstanding.
How about tobacco smoke that is proven to be toxic and dangerous to all concerned parties: the users and the bystanders alike?
Andrew Budai
Hsinchu
Whether in terms of market commonality or resource similarity, South Korea’s Samsung Electronics Co is the biggest competitor of Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC). The two companies have agreed to set up factories in the US and are also recipients of subsidies from the US CHIPS and Science Act, which was signed into law by former US president Joe Biden. However, changes in the market competitiveness of the two companies clearly reveal the context behind TSMC’s investments in the US. As US semiconductor giant Intel Corp has faced continuous delays developing its advanced processes, the world’s two major wafer foundries, TSMC and
The first Donald Trump term was a boon for Taiwan. The administration regularized the arms sales process and enhanced bilateral ties. Taipei will not be so fortunate the second time around. Given recent events, Taiwan must proceed with the assumption that it cannot count on the United States to defend it — diplomatically or militarily — during the next four years. Early indications suggested otherwise. The nomination of Marco Rubio as US Secretary of State and the appointment of Mike Waltz as the national security advisor, both of whom have expressed full-throated support for Taiwan in the past, raised hopes that
I came to Taiwan to pursue my degree thinking that Taiwanese are “friendly,” but I was welcomed by Taiwanese classmates laughing at my friend’s name, Maria (瑪莉亞). At the time, I could not understand why they were mocking the name of Jesus’ mother. Later, I learned that “Maria” had become a stereotype — a shorthand for Filipino migrant workers. That was because many Filipino women in Taiwan, especially those who became house helpers, happen to have that name. With the rapidly increasing number of foreigners coming to Taiwan to work or study, more Taiwanese are interacting, socializing and forming relationships with
Authorities last week revoked the residency permit of a Chinese social media influencer surnamed Liu (劉), better known by her online channel name Yaya in Taiwan (亞亞在台灣), who has more than 440,000 followers online and is living in Taiwan with a marriage-based residency permit, for her “reunification by force” comments. She was asked to leave the country in 10 days. The National Immigration Agency (NIA) on Tuesday last week announced the decision, citing the influencer’s several controversial public comments, including saying that “China does not need any other reason to reunify Taiwan with force” and “why is it [China] hesitant