When I joined the Taipei Times as a translator in March, 1999, three months before the newspaper was launched, I was the first translator to join the paper.
By late May, two weeks before the launch, I was still alone in the translation team, due to the difficulty of finding qualified translators.
At first, I was flattered when I heard one of my superiors say, "You've spoiled the whole thing, Francis, because you came in first. No applicants have so far met your standard."
But then I turned and asked him, "I suppose that's because everyone wants to be something other than a translator."
His nod, coupled with an embarrassed smile, shattered my self-satisfaction.
This experience very much summarizes how most people in Taiwan -- and perhaps in most Chinese-speaking communities -- see the profession of the translator.
It is basically regarded as a dull, mechanical, uncreative job -- the worst form of drudgery that only dunces do.
But if we look at history, translation has not always been such a miserable profession in the Chinese-speaking world.
Translated culture
In fact, the Chinese language boasts one of the most impressive examples of translated culture, which still wields an enormous influence across East Asia.
I am speaking of the translation of Buddhist literature, which enriched Chinese with a Buddhist vocabulary that has now become an integral part of the language.
Buddhist translators also gave the Chinese language the largest Buddhist canon in the world. In fact, the Chinese canon (
More importantly, the bulk of translated literature played a vital role in the development of Chinese Buddhism, a unique culture with an influence stretching out as far as the Korean peninsula and Japan.
Early in the fifth century, the translator Kumarajiva (
Projects during the Tang dynasty under the legendary monk Xuanzang (
Of course, such colossal projects would not have been possible without imperial or aristocratic patronage -- something the Buddhist translators did not always get.
The translation work went on for centuries with or without royal support -- sometimes in the face of ruthless royal persecution.
Hello Kitty preferred to Nobel
While much of the Buddhist vitality at the time can be attributed to religious fervor, the general openness of Chinese society at the time also seems to be an important factor.
The Chinese-speaking world has never again seen a translation movement of such scale.
Of course, the May 4 movement (
Does it mean that Chinese-speaking people from around the world have long stopped wanting to learn from other cultures, unless it is about money-making, technology, and Hello Kitty?
The situation is perhaps even worse in the reverse direction, for example translation of Chinese works into other languages.
Many Chinese-speaking people, including some in Taiwan, argue that the Western world has very much ignored the Chinese language as a cultural source.
They most often use the Nobel prize in literature as an example to prove their case.
That no writer in the Chinese language has so far been awarded the honor is proof that most people in the Nobel committee understand neither the subtleties of the Chinese language nor the virtuosity of Chinese literary writers, they argue.
But ironically, the governments of Chinese-speaking countries have done very little to promote their own cultures abroad.
In fact, Westerners are among the very few people actively promoting Chinese literature in the West. They include Goran Malmqvist (馬悅然), a member of the Nobel committee for literature.
In China, the works of many important Chinese writers -- such as Shen Congwen (
Beidao (
Mindless money-making
Things are not so different in Taiwan either, but for a very different reason.
Here, the government has remained largely apathetic toward cultural promotion because it is not an industry that turns in quick profits. The same is also true with the translation industry itself.
In a society like Taiwan, where almost everything is ruled by money, talented translators often drop out and opt for other, more lucrative careers. The few translators remaining in the profession choose easier, better-paid sectors such as the IT and high-tech industries, or advertising. Or they become the plain "CEO's special secretaries."
Mentally, translators cannot sustain themselves in these sectors for long unless they have expertise or are more deeply involved in other specific fields. (The Buddhist translators in China were either monks and nuns or lay Buddhists.)
Mindless, mechanical translation can be dry or spiritually un-nourishing and one could be forgiven for giving up sooner or later and looking for something more interesting.
On the other hand, however, the more specialized you become in any of these fields, the further you get from translation work, because there are so many other things to do and so much money to make.
As a result, much translation work is now done by moonlighting college students and miscellaneous other translators with little training, under little or no proper supervision.
They can only thank the translation companies that control the market in Taiwan, for giving them a chance to hone their skills, and pay them for it as well -- no matter how miserable the fees may be.
The resulting misinformation and distortions are disastrous.
Currently, Taiwan has only two institutes dedicated to translation training, one at National Taiwan Normal University (
Usually, most of the students there are booked up for corporate jobs long before they graduate, an indication that finding a qualified, willing translator is increasingly difficult.
The Chang Jung Christian University (
Indicator of openness
In recent years, Malmqvist has been the man behind the translation project for a collection of Chinese-language poetry from Taiwan, which includes the works of 50 poets.
The only comparable effort so far in Taiwan is Taiwanese Literature in Chinese and English (中英對照讀台灣小說), a collection of short stories by Taiwan writers -- with English translations -- edited by Chi Pang-yuan (齊邦媛) (see "Literature added to Taiwan's exports," Taipei Times, July 8, 1999, page 4).
Perhaps it can be safely concluded that the status of translators is a good indication of how open-minded a society is to other cultures and how influential its own culture will be in the centuries to come.
In this regard, one tradition from the Chinese Buddhist translations is quite revealing. To this day, traditional accordion copies of the translated scriptures still bear the name of the translator at the beginning of the text.
Compare this to the sheepish, apologetic attitude often held by Taiwan's modern-day translators, who often use a different pseudonym each time to avoid responsibility, or say in their prefaces something to the effect of, "Sorry for the bad translation. It is only a make-do for those who cannot read English (or any language in which the original work was written). If you want to get the essence of the work, you should try and read the original."
Of course, translations, no matter how faithful, can never convey all the subtleties of the original work, unless they are, for example, user's manuals for fax machines.
But we should look back at how translators in the past have created new cultures through the import of foreign ones.
In this regard, translation is a creative learning process that can only make civilizations stronger.
But so much for talk of culture. I recently had to reject several requests from some weirdo friends to help with interesting literary translations because I was busy -- making money.
Francis Huang (黃保齡) is a translator at the Taipei Times.
The gutting of Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) by US President Donald Trump’s administration poses a serious threat to the global voice of freedom, particularly for those living under authoritarian regimes such as China. The US — hailed as the model of liberal democracy — has the moral responsibility to uphold the values it champions. In undermining these institutions, the US risks diminishing its “soft power,” a pivotal pillar of its global influence. VOA Tibetan and RFA Tibetan played an enormous role in promoting the strong image of the US in and outside Tibet. On VOA Tibetan,
There is much evidence that the Chinese Communist Party (CCP) is sending soldiers from the People’s Liberation Army (PLA) to support Russia’s invasion of Ukraine — and is learning lessons for a future war against Taiwan. Until now, the CCP has claimed that they have not sent PLA personnel to support Russian aggression. On 18 April, Ukrainian President Volodymyr Zelinskiy announced that the CCP is supplying war supplies such as gunpowder, artillery, and weapons subcomponents to Russia. When Zelinskiy announced on 9 April that the Ukrainian Army had captured two Chinese nationals fighting with Russians on the front line with details
On a quiet lane in Taipei’s central Daan District (大安), an otherwise unremarkable high-rise is marked by a police guard and a tawdry A4 printout from the Ministry of Foreign Affairs indicating an “embassy area.” Keen observers would see the emblem of the Holy See, one of Taiwan’s 12 so-called “diplomatic allies.” Unlike Taipei’s other embassies and quasi-consulates, no national flag flies there, nor is there a plaque indicating what country’s embassy this is. Visitors hoping to sign a condolence book for the late Pope Francis would instead have to visit the Italian Trade Office, adjacent to Taipei 101. The death of
By now, most of Taiwan has heard Taipei Mayor Chiang Wan-an’s (蔣萬安) threats to initiate a vote of no confidence against the Cabinet. His rationale is that the Democratic Progressive Party (DPP)-led government’s investigation into alleged signature forgery in the Chinese Nationalist Party’s (KMT) recall campaign constitutes “political persecution.” I sincerely hope he goes through with it. The opposition currently holds a majority in the Legislative Yuan, so the initiation of a no-confidence motion and its passage should be entirely within reach. If Chiang truly believes that the government is overreaching, abusing its power and targeting political opponents — then