Timed to coincide with 228 Memorial Day events this week, academics got together yesterday to launch a new Chinese-language translation of Formosa Betrayed — known locally as “被出賣的台灣” — an influential book on the nation’s post-World War II political transition written by US diplomat George Kerr in 1965.
Published by the Taiwan Association of University Professors (TAUP), the new edition is an update, with corrections and numerous references and explanatory notes added, of the 1974 Chinese-language translation of the book by Ronald Chen (陳榮成) and other young Taiwanese academics living in the US at the time.
“This book had a tremendous influence on Taiwan’s democracy movement. When overseas Taiwanese students read Kerr’s original book in English in the 1960s and 1970s, a lot of them were thoroughly shaken up. They turned around to embrace the Taiwan independence cause,” TAUP president Lu Chung-chin (呂忠津) said at the book launch yesterday.
Photo: Wang Min-wei, Taipei Times
Lu added that it was the overseas students’ first encounter with eyewitness reports on the tragic events of February and March 1947, and the book also prodded them to question the then-Chinese Nationalist Party (KMT) government’s version of events. They began to have misgivings on how much the KMT had distorted and falsified Taiwan’s wartime and post-war history.
Kerr was a teacher in Taiwan from 1937 to 1940. After the war he returned to Taiwan to serve as vice consul of the US diplomatic mission from 1945 to 1947, and later became a professor at universities in the US. He was an eyewitness to KMT forces’ atrocities in the spring of 1947, which Kerr unequivocally described as the “March Massacre” in his book.
Work on the new edition began in 2010. Chan Li-ju (詹麗茹) and Lanny Chen (柯翠園) were the translators.
Chen yesterday choked with emotion when she described translating Kerr’s original manuscript.
“It was a very painful process for me to go through the book word by word. Every so often, I could not control my tears and kept crying, and had to stop work. I was grief-stricken when I read about how my compatriots were tortured and killed [by KMT troops],” she said.
“I normally produce several thousand words a day when I do translations. However, this book was a difficult and emotional experience. It took me much longer to finish than other translations. I was only able to translate 11 chapters over five months,” Chen said.
Led by Taiwan Society president Chang Yen-hsien (張炎憲), five professors at TAUP were responsible for post-translation editing, research, fact-checking, and verification against historical documents and national archive files.
“Four decades after the first Chinese-language edition [of the book] came out, we have a rejuvenated script with restored interpretations of the contents of Formosa Betrayed. It is a very meaningful work,” Chang said.
“I believe the book should be a must-read for students learning about Taiwan’s history and the 228 Massacre in 1947,” he added.
“First, Kerr’s first-hand account is very important for historians and Taiwanese. He was there taking down his observations, becoming an important witness to history,” Chang said.
“Second, Formosa Betrayed and the translated editions are of great value for academics. It is a whole field of study by itself, for academic studies of Kerr’s lifetime body of works, with renewed interpretations of history from contemporary perspectives,” Chang added.
He said that Kerr’s 1965 original publication is hailed as a classic and had withstood the test of time.
“This updated translation can be seen as a representative history book for our time. We have made a comprehensive re-examination of the book, to clarify the meanings, made corrections [to the 1974 translation] and provided our best current interpretation of that chapter of Taiwan’s history,” Chang said.
Chen Yi-shen (陳儀深), a research fellow at Academia Sinica and a member of the editing team, gave an example of corrections to the text.
He said that where Kerr wrote about the government radio station in Taipei in February 1947, where after a certain incident “the station went off the air,” it was erroneously translated into Chinese as “the station exploded” in the 1974 edition. The translation has been rectified.
A group of Taiwanese-American and Tibetan-American students at Harvard University on Saturday disrupted Chinese Ambassador to the US Xie Feng’s (謝鋒) speech at the school, accusing him of being responsible for numerous human rights violations. Four students — two Taiwanese Americans and two from Tibet — held up banners inside a conference hall where Xie was delivering a speech at the opening ceremony of the Harvard Kennedy School China Conference 2024. In a video clip provided by the Coalition of Students Resisting the CCP (Chinese Communist Party), Taiwanese-American Cosette Wu (吳亭樺) and Tibetan-American Tsering Yangchen are seen holding banners that together read:
UNAWARE: Many people sit for long hours every day and eat unhealthy foods, putting them at greater risk of developing one of the ‘three highs,’ an expert said More than 30 percent of adults aged 40 or older who underwent a government-funded health exam were unaware they had at least one of the “three highs” — high blood pressure, high blood lipids or high blood sugar, the Health Promotion Administration (HPA) said yesterday. Among adults aged 40 or older who said they did not have any of the “three highs” before taking the health exam, more than 30 percent were found to have at least one of them, Adult Preventive Health Examination Service data from 2022 showed. People with long-term medical conditions such as hypertension or diabetes usually do not
Heat advisories were in effect for nine administrative regions yesterday afternoon as warm southwesterly winds pushed temperatures above 38°C in parts of southern Taiwan, the Central Weather Administration (CWA) said. As of 3:30pm yesterday, Tainan’s Yujing District (玉井) had recorded the day’s highest temperature of 39.7°C, though the measurement will not be included in Taiwan’s official heat records since Yujing is an automatic rather than manually operated weather station, the CWA said. Highs recorded in other areas were 38.7°C in Kaohsiung’s Neimen District (內門), 38.2°C in Chiayi City and 38.1°C in Pingtung’s Sandimen Township (三地門), CWA data showed. The spell of scorching
POLICE INVESTIGATING: A man said he quit his job as a nurse at Taipei Tzu Chi Hospital as he had been ‘disgusted’ by the behavior of his colleagues A man yesterday morning wrote online that he had witnessed nurses taking photographs and touching anesthetized patients inappropriately in Taipei Tzu Chi Hospital’s operating theaters. The man surnamed Huang (黃) wrote on the Professional Technology Temple bulletin board that during his six-month stint as a nurse at the hospital, he had seen nurses taking pictures of patients, including of their private parts, after they were anesthetized. Some nurses had also touched patients inappropriately and children were among those photographed, he said. Huang said this “disgusted” him “so much” that “he felt the need to reveal these unethical acts in the operating theater