When promoting Taiwanese foods, how should dishes like pig’s blood cake (豬血糕), tofu pudding (豆花) and others best be translated?
In her research, Chen Tsai-ti (陳采體), an instructor in the Department of Translation and Interpretation Studies at Chang Jung Christian University in Tainan County, found that a multitude of English translations of Taiwanese snacks exist among Taiwanese and foreigners.
She is now suggesting that the government consider the issue from the point of view of foreign visitors to Taiwan and publish a reference book to provide them with clarity.
Pig’s blood cake has been voted the most disgusting food in the world on one English-language travel Web site, but it was also the dish used by Taiwanese chef Li Chia-chi (李佳其) when winning the prize as the best chef in Asia earlier this year.
Tsai found that in most English translations, the word gao (糕) is translated as “cake” or simply transcribed as “gao.”
Pig’s blood cake could easily give someone who does not know the snack the idea that it is a cake or pastry made from pig’s blood, which immediately makes the whole idea a lot less palatable, she said. This translation also surprises many people who like the snack, she added.
Chen has given a questionnaire to Taiwanese and foreigners and then interviewed them about the current translations of some of Taiwan’s most popular snacks, such as pig’s blood cake, steamed dumplings (小籠包), rice pudding (米糕), coffin bread (棺材板), Tainan du xiaoyue danzi noodles (度小月擔仔麵), tofu pudding, meat balls (肉圓), stewed minced pork on rice (肉燥飯) and bowl rice cake (碗粿).
Chen found that the greatest difference in opinion was over the Tainan specialty coffin bread, which Taiwanese felt would be best translated as deep fried coffin shaped sandwich, while most foreigners felt that the word “coffin” should not appear in the name of a food. Eighteen foreigners interviewed offered 13 different translations for this snack.
Chen said steamed dumplings, rice pudding, tofu pudding and meatballs were already -established translations that could serve as a reference since they were commonly used by foreigners, which highlights the importance of the assimilation principle in translation.
Chen said that for the Beijing Olympic Games, the Chinese government issued instructions for the translation of Chinese foods and she suggested that the Taiwanese government also issue a similar version for the public’s reference.
When making these translations, the focus should be on the end users, foreign visitors, and not on the view of Taiwanese in order to avoid taboos, she said, adding that if a dish includes pork, it should be clearly stated.
“The main point is that these dishes taste good, and appropriate translations are helpful in promoting Taiwanese food, since it allows foreign visitors to Taiwan to eat what they want,” she said.
Lost in translation:
Examples of how local delicacies are being called by different English names:
豬血糕 Zhu sie gao:
Pig blood gao; Black cake; Pig’s blood cake.
小籠包 Siao long bao / Xiaolongbao:
Small soup dumpling in steamer;
Steamed pork-filled dumpling;
Soup dumpling.
米糕 Mi gao:
Sticky rice gao; Sticky rice cake; Sticky rice curd.
棺材板 Guan cai ban:
Deep-fried coffin-shaped sandwich;
Coffin sandwich; Coffin burger.
度小月擔仔麵 Dan zi mian:
Tainan noodles in soup; Tainan dan zi noodles;
Tainan carrying-pole noodles.
豆花 Dou hua:
Soy jelly; Tofu pudding; Tofu jelly.
肉圓 Rou yuan:
Meatball Taiwan-style; Taiwanese meatball;
Pork wrapped in corn.
碗粿 Wan gui:
Gui topped with pork; Bowl rice cake;
Tainan bowl pastry.
INFORMATION COMPILED BY STAFF REPORTER LIU WAN-CHUN
A group of Taiwanese-American and Tibetan-American students at Harvard University on Saturday disrupted Chinese Ambassador to the US Xie Feng’s (謝鋒) speech at the school, accusing him of being responsible for numerous human rights violations. Four students — two Taiwanese Americans and two from Tibet — held up banners inside a conference hall where Xie was delivering a speech at the opening ceremony of the Harvard Kennedy School China Conference 2024. In a video clip provided by the Coalition of Students Resisting the CCP (Chinese Communist Party), Taiwanese-American Cosette Wu (吳亭樺) and Tibetan-American Tsering Yangchen are seen holding banners that together read:
UNAWARE: Many people sit for long hours every day and eat unhealthy foods, putting them at greater risk of developing one of the ‘three highs,’ an expert said More than 30 percent of adults aged 40 or older who underwent a government-funded health exam were unaware they had at least one of the “three highs” — high blood pressure, high blood lipids or high blood sugar, the Health Promotion Administration (HPA) said yesterday. Among adults aged 40 or older who said they did not have any of the “three highs” before taking the health exam, more than 30 percent were found to have at least one of them, Adult Preventive Health Examination Service data from 2022 showed. People with long-term medical conditions such as hypertension or diabetes usually do not
Heat advisories were in effect for nine administrative regions yesterday afternoon as warm southwesterly winds pushed temperatures above 38°C in parts of southern Taiwan, the Central Weather Administration (CWA) said. As of 3:30pm yesterday, Tainan’s Yujing District (玉井) had recorded the day’s highest temperature of 39.7°C, though the measurement will not be included in Taiwan’s official heat records since Yujing is an automatic rather than manually operated weather station, the CWA said. Highs recorded in other areas were 38.7°C in Kaohsiung’s Neimen District (內門), 38.2°C in Chiayi City and 38.1°C in Pingtung’s Sandimen Township (三地門), CWA data showed. The spell of scorching
POLICE INVESTIGATING: A man said he quit his job as a nurse at Taipei Tzu Chi Hospital as he had been ‘disgusted’ by the behavior of his colleagues A man yesterday morning wrote online that he had witnessed nurses taking photographs and touching anesthetized patients inappropriately in Taipei Tzu Chi Hospital’s operating theaters. The man surnamed Huang (黃) wrote on the Professional Technology Temple bulletin board that during his six-month stint as a nurse at the hospital, he had seen nurses taking pictures of patients, including of their private parts, after they were anesthetized. Some nurses had also touched patients inappropriately and children were among those photographed, he said. Huang said this “disgusted” him “so much” that “he felt the need to reveal these unethical acts in the operating theater