Sun, Oct 27, 2002 - Page 2 News List

KMT lawmakers fear publication of novel

SAFETY OR FREE SPEECH?Some legislators think the release of a Chinese translation of Salman Rushdie's `The Satanic Verses' will incite Muslim terrorists to attack Taiwan

By Crystal Hsu  /  STAFF REPORTER

The Satanic Verses, an English novel that has been blamed for nearly 60 deaths worldwide since its publication in 1988, has recently raised hackles in Taiwan as its Chinese-language version hit the bookshelves just two days after the Oct. 13 bombing in Bali, Indonesia.

Saying that national security should take precedence over freedom of expression, KMT lawmakers on Oct. 17 urged the government to ban the translation on the grounds that the book could incite Muslims to attack Taiwan.

The local publishing house, however, has said the work's literary value should be respected and the author's freedom of speech upheld.

KMT Legislator Her Jyh-huei (何智輝) said the translated work shows great disrespect toward Mohammed, the founder of Islam, by referring to the Arab prophet as a devil.

The text is bound to infuriate Muslims, he said, suggesting that the Government Information Office (GIO) halt the sale of the translation.

Since its release on Oct. 15, the translation has become a best seller with over 10,000 copies sold in five days. Sales inadvertently benefited by the call for an injunction, according to the publisher, Ya-yen Publishing House.

"The country, bent on reviving the economy, can not risk being the target of terrorist assaults. Authorities concerned should give serious thought to banning the book," Her said.

Also in the book, Mohammed is attributed with fabricating the Koran and his wives are compared to prostitutes. Prophet Abraham is called a "bastard" and Archangel Gabriel is reduced to being a "pet" obeying its master.

Chiang Yi-wen (江綺雯), another KMT legislator said that to this date Salman Rushdie, the book's author, still has to take certain precautions because of the fatwa initiated by the late Iranian leader, Ayatollah Khomeini, who accused Rushdie of blasphemy.

"I ask all Muslims to execute them [Rushdie and his publishers], wherever they find them," Khomeni said in a 1989 statement on Teheran Radio.

An aide to Khomeini put a US$1 million price tag on Rushdie's head and in 1999, Iranian clerics increased the reward to US$2.8 million.

"The government must not take the book lightly, as the translator of the Japanese version of the book was brutally murdered in 1991 and the Italian translator severely injured that same year," Chiang said.

The issue also sparked a heated debate online, as some messages on local Web sites' criticized Ya-yen for ignoring the country's safety while pursuing profit.

"It is obnoxious for a publisher to capitalize on the threat of terrorism. Please immediately recall the books to prevent Taiwan from falling prey of terrorist attacks," one message said.

The bombing in the Philippines days later has further intensified the feeling of unease among the public. Some suspect terrorist organizations have shifted their attention to Asia where government and civilian agencies are less equipped for unprovoked attacks.

But the GIO said that it saw no reason to ban the translation now that the English version has been in the market for more than a decade. Also, there are no regulations empowering the agency to do otherwise, it noted.

Joyce Yen (顏秀娟), owner of Ya-yen, conceded she had misgivings before publishing the translation but denied any attempt to boost her business by exploiting the public's fear of terrorism.

The translation was in the works for more than a year and the book's launch coming in the wake of the Bali bombing was purely a coincidence, she said.

This story has been viewed 2375 times.
TOP top