Do you speak futebol?
With the World Cup in full swing, there has never been a better time to learn.
For Brazilians, soccer is a whole language. Being so creative with their feet forces them to be creative with their tongues, too, to conjure new words and phrases for techniques and styles of play they have perfected in making the English game their own.
Example: For Brazilians, a shot that rises sharply and then dips behind the goalkeeper into the net is a folha seca — a dry leaf. Very poetic.
That Brazilians see Mother Nature’s handiwork in the languid, curvaceous up-then-down trajectory says a lot about how deeply they think about the game.
Didi, a World Cup winner with Brazil in 1958 and 1962, was famed for his dry-leaf free-kicks. The confounding, opposition-twisting dribbling technique of 1970 World Cup winner Rivelino became known as the elastico, which speaks for itself, while the overhead bicicleta kick, so called because players look like they are riding a bike upside down, is said to have been invented by Leonidas, a star of Brazil’s 1934 and 1938 squads.
Daniela Alfonsi, a director at the soccer museum in Sao Paulo, says Brazilians initially adopted English words when soccer first landed about 120 years ago, introduced by European-educated Brazilians, notably Charles Miller. So they would have said “goalkeeper” and “match” instead of goleiro and partida as they do now, she said.
However, quickly, “we invented our own words, Brazilian words,” she added.
And then some. Dozens of words and phrases, some cheekily creative, like the best Brazilian players, others humorous, earthy, romantic and even cruel.
A clumsy defender is said to work on a farm, a fazenda, and when a goalkeeper fumbles or misses a crossed ball, he has gone hunting for butterflies.
The ball — bola — is a feminine noun, reinforcing the idea it is “something you have to treat with care, with respect, like you treat a woman,” Alfonsi said.
(In German, der fussball is masculine, which seems apt for Germany’s traditionally muscular style of play).
Goal-poachers who loiter in the penalty area are said to be na banheira — “in the bath” — relaxing and taking it easy, while teammates run around. Brazil’s 1994 World Cup winner Romario or Italy’s Filippo Inzaghi were bathers.
Pele was no mere jogador — which means player — he was a craque, a crack, a genius.
In Portugal, Brazil’s former colonial ruler, soccer fans are adeptos, meaning they have adopted or become hooked on a team, but in Brazilian Portuguese the word is more visceral.
Torcida comes from the verb “to twist” and evokes how soccer puts fans through the wringer.
“The idea [is] that you have to squeeze your body, you suffer,” Alfonsi explained. “It’s very emotional.”
Because Brazilians live, breathe and dream soccer, terminology and history from the pitch bleeds into their everyday language, too. Even Brazilians who are not fans of soccer still speak futebol.
Example: When someone screws up, Brazilians might say that person pisou na bola — stamped on the ball — which, of course, is a big faux pas.
“It’s ugly,” Alfonsi said.
“It means that you don’t know how to treat the ball, because all Brazilians have to treat the ball in a pleasing way. So if you don’t treat the ball in a beautiful way, you pisa na bola — you stamp on the ball,” she said.
A kid who aces his school exams could be said to have scored a golaco, a beautiful goal, which for Brazilians is the only type really worth scoring.
The American equivalent might be a slam-dunk. Britons might say an absolute belter.
Finally, if you want Brazilians to sympathize when your heart is broken or you suffer personal disaster, tell them you have had a Maracanazo.
They should catch on, because it refers to Brazilian football’s darkest day — the 2-1 defeat to Uruguay at the Maracana in 1950 that cost Brazil the World Cup, traumatizing the nation. Brazilians hope this World Cup will end with a victory to heal that scar.
“Of course, we’ve had a lot of disasters. Violence, all kinds of disasters: floods, economic disasters, educational disasters, [but] when we lose something that is so important to you, it’s a Maracanazo,” Alfonsi said.
Shohei Ohtani and his wife arrived in South Korea with his Los Angeles Dodgers teammates yesterday ahead of their season-opening games with the San Diego Padres next week. Ohtani, wearing a black training suit and a cap backwards, was the first Dodgers player who showed up at the arrival gate of Incheon International Airport, west of Seoul. His wife, Mamiko Tanaka, walked several steps behind him. As a crowd of fans, many wearing Dodgers jerseys, shouted his name and cheered slogans, Ohtani briefly waved his hand, but did not say anything before he entered a limousine bus with his wife. Fans held placards
Taiwan’s Tai Tzu-ying yesterday advanced to the quarter-finals at the All England Open, beating Kim Ga-eun of South Korea 21-17, 21-15. With the win, Tai earned a semi-final against China’s He Bingjiao, who beat Michelle Li of Canada 21-9, 21-9. Defending champion An Se-young defeated India’s P.V. Sindhu 21-19, 21-11. An on Wednesday cruised into the second round, unlike last year’s men’s winner, Li Shifeng, who suffered a shock defeat. South Korea’s An, the world No. 1, overcame Taiwan’s Hsu Wen-chi 21-17, 21-16 to set up the match against Sindhu. In other women’s singles matches, Taiwan’s Sung Shuo-yun lost 21-18, 24-22 against Carolina Marin of
EYEING TOP SPOT: A victory in today’s final against Storm Hunter and Katerina Siniakova would return 38-year-old Hsieh Su-wei to the world No. 1 ranking Taiwan’s Hsieh Su-wei and Elise Mertens on Thursday secured a spot in the women’s doubles finals at the BNP Paribas Open after dispatching Nicole Melichar-Martinez of the US and Australia’s Ellen Perez 6-2, 7-6 (7/5) at Indian Wells. Hsieh and her Belgian partner Mertens, who won the Australian Open in late January, coasted through the first set after breaking their opponents’ serve twice, but found the going tougher in the second. Both pairs could only muster one break point over 12 games, neither of which were converted, leaving the set to be decided by a tiebreaker. Hsieh and Mertens took a 6-3 lead,
DOUBLES PAYBACK: Hsieh Su-wei and Elise Martens avenged their defeat in the quarters at the Qatar TotalEnergies Open against Demi Schuurs and Luisa Stefani Taiwan’s Hsieh Su-wei on Wednesday advanced to the semi-finals of the women’s doubles at the BNP Paribas Open in Indian Wells, California. Hsieh and partner Elise Mertens of Belgium dispatched Demi Schuurs and Luisa Stefani 6-1, 6-4 to set up a clash against Nicole Melichar-Martinez of the US and Australia’s Ellen Perez for a spot in the final of the WTA 1000 tournament. Hsieh and Martens made a blistering start to their rematch after they lost to Schuurs and Stefani in the quarter-finals at the Qatar TotalEnergies Open last month, winning three games without reply at the start of the first set