When Keiichi Yabu and Brad Fischer argued about string cheese while sitting in the clubhouse before a game, they had a former anthropology professor, Andy Painter, with them to translate every word.
"You're always eating cheese. Is cheese good for you?" Yabu said in Japanese, smiling as Painter quickly put the pitcher's words in English for Oakland's first-base coach.
"It's better than sushi!" Fischer barked back.
PHOTO: AFP
Engaging in such casual conversation is an important step for foreign players who come to the majors, but it's a lopsided luxury -- while Japanese players have interpreters to help them with everything from getting a driver's license to communicating with teammates and coaches, most Latin Americans are left to fend for themselves.
Fair or not, there are just a handful of Japanese players in the big leagues, all of whom get translating support if needed, while hundreds of players from Spanish-speaking countries must rely on each another to figure things out.
"You look at some of these kids, they're 18, 19 years old, they're scared to death," Red Sox manager Terry Francona said. "They're away from home probably for the first time. They're in a foreign country. Just because we like hamburgers doesn't mean they do. It's very unfair. I think we have a responsibility to help them.
"The quicker they can communicate, they do better off the field, which I think directly translates to them succeeding on the field."
Of 829 major league players on opening day rosters and disabled lists, 23.5 percent were born in the Dominican Republic, Puerto Rico, Mexico, Venezuela or Cuba, according to the commissioner's office. Nearly 40 percent of minor league players are from those five nations.
The New York Yankees provide a full-time interpreter for Japanese outfielder Hideki Matsui, and when Kaz Matsui signed with the New York Mets before last season he not only insisted on having an interpreter for himself, but one for his wife as well.
The Yankees also hired a translator for Cubans Orlando Hernandez and Jose Contreras when they were with the team. But most organizations can't spend as freely as the New York teams. Last year's American League MVP, Angels right fielder Vladimir Guerrero, depends on the club's Spanish radio color analyst, Jose Mota, to help him through interviews.
Japanese players get more translation help for several reasons. One is that their language is completely foreign to most people in the major leagues. The other is the clout they've earned along their very different route to the majors.
The Seattle Mariners paid US$13 million to the Orix Blue Wave for the rights to Ichiro Suzuki, the first Japanese position player to play every day in the majors after being a seven-time batting champion in his native country. When a team makes such a financial commitment to one player, hiring an interpreter just becomes another aspect of the investment. Years later, he still uses an interpreter for most interviews.
Short of providing translators, many of the teams are trying to make their Spanish-speaking players' transitions smoother by sponsoring academies in the Dominican Republic and elsewhere that offer English training and guidance about cultural differences.
Some teams also organize activities and teaching sessions at spring training that deal with everything from how to use a bank to the appropriate tipping standards at a restaurant.
"I think major league baseball as well as individual clubs have the last few years made more efforts to make the baseball experience more than just playing the game," said Giants assistant general manager Ned Colletti. "It's giving many players who English is not their native language the chance to not only learn the language but learn the customs. We go to great lengths to teach our Latin kids."
Still, Boston's David Ortiz and others in the majors have said Hispanic players sometimes either misunderstand certain memos, such as the league steroid policy, or miss messages altogether. Some players say they've accidentally thrown away paperwork left in their lockers because they were unable to read it.
"We're kind of used to it," said Ortiz, a native of the Dominican Republic and one of the major leagues' most outspoken players on language issues. "There are lots of Latinos and only a few from Japan."
Francona can relate to the frustrations of his star player, whose timely hitting last October helped the Red Sox win their first World Series title in 86 years.
"I understand what he's saying. If that's the case, it shouldn't be the case," Francona said. "That's a little bit scary. We have an obligation to follow through on a lot of things."
Giants manager Felipe Alou had no help when he came to the US in 1956 from the Dominican Republic as a minor leaguer. He was not only one of the first Latino players, but a black man living in the South.
He once almost missed a road trip because he didn't know the team was leaving town. He boarded the team bus with the clothes he was wearing and nothing else.
Alou would get stumped by certain words: "I was taking English classes in school, but it's not the same."
By his third year, he had reached the big leagues with the Giants, and had learned English. Still, he became furious when reporters didn't correct the grammar in quotes from him and his Latino teammates. Alou believes the media deliberately mocked the players' limited English and accents -- quoting Hispanics phonetically with phrases like "I heet de ball" -- despite the players' efforts to communicate in a new language.
Alou, his brothers Matty and Jesus, and Hall of Famers Juan Marichal and Orlando Cepeda even collected clippings of their unflattering quotes.
"After time went by, we found out what a lack of respect it was, what an insulting way to put down our countries and our language," Alou said. "The only reason the interview was taking place was because we knew a little English."
Colombian-born journalist Luis Torres, 56, began covering baseball in the US in 1980. He wound up translating for Hispanic players, carefully compiling a list along the way of baseball words for each Spanish-speaking country. A player from Mexico might say something differently than a player from Puerto Rico.
Torres, now employed by the Giants' media relations department, believes his vocabulary list of nearly 2,000 words is the most extensive in the country.
"Even translating was hard," he said. "So I put together a dictionary of the words."
Francona says the major leagues could do more to help players adjust.
"I think it's a very misunderstood subject," he said. "I think we as Americans who speak English, we thumb our noses at everybody. If they don't speak English, they're dumb. You know what, everybody tries to speak English."
A sumo star was born in Japan on Sunday when 24-year-old Takerufuji became the first wrestler in 110 years to win a top-division tournament on his debut, triumphing at the 15-day Spring Grand Sumo Tournament in Osaka despite injuring his ankle on the penultimate day. Takerufuji, whose injury had left him in a wheelchair outside the ring, shoved out the higher-ranked Gonoyama at the Edion Arena Osaka to the delight of the crowd, giving him an unassailable record of 13 wins and two losses to claim the Emperor’s Cup. “I did it just through willpower. I didn’t really know what was going
The US’ Ilia Malinin on Saturday produced six scintillating quadruple jumps, including a quadruple Axel, in the men’s free skate to capture his first figure skating world title. The 19-year-old nicknamed the “Quad god,” who is the only skater to land a quadruple Axel in competition, dazzled with an array of breathtakingly executed jumps starting with his quad Axel and including a quadruple Lutz in combination with a triple flip and a quadruple toe loop in combination with a triple toe. He added an unexpected triple-triple combination at the end to earn a world-record 227.79 in the free program for a championship
Shohei Ohtani’s interpreter is being criminally investigated by the IRS, and the attorney for his alleged bookmaker said Thursday that the ex-Los Angeles Dodgers employee placed bets on international soccer — but not baseball. The IRS confirmed Thursday that interpreter Ippei Mizuhara and Mathew Bowyer, the alleged illegal bookmaker, are under criminal investigation through the agency’s Los Angeles Field Office. IRS Criminal Investigation spokesperson Scott Villiard said he could not provide additional details. Mizuhara, 39, was fired by the Dodgers on Wednesday following reports from the Los Angeles Times and ESPN about his alleged ties to an illegal bookmaker and debts well
MLB on Friday announced a formal investigation into the scandal swirling around Shohei Ohtani and his former interpreter amid charges that the Los Angeles Dodgers superstar was the victim of “massive theft.” The Dodgers on Wednesday fired Ippei Mizuhara, Ohtani’s long-time interpreter and close friend, after Ohtani’s representatives alleged that the Japanese two-way star had been the victim of theft, which was reported to involve millions of dollars and link Mizuhara to a suspected illegal bookmaker in California. “Major League Baseball has been gathering information since we learned about the allegations involving Shohei Ohtani and Ippei Mizuhara from the news media,” MLB