A Tao Aborigine’s response to David Loman 2 一名達悟族人對大尾鱸鰻2 的回應

Sat, Feb 20, 2016 - Page 11

Ever since it was screened in cinemas, the film David Loman 2 has met with widespread criticism, and scenes in which Aborigines are ridiculed prompted New Power Party legislator Kawlo Iyun Pacidal to demand an apology from the film makers. As a consequence, director Chiu Li-kwan posted an article on her Facebook page on Saturday last week, addressing Pacidal as a “respected legislator,” to argue that the movie crew had absolutely no intention to discriminate against Aborigines, while also asking Pacidal and netizens not to harm creative freedom and to “stop hunting them down in a ruthless manner.” In response to Chiu’s announcement, Manayic, a PTT (Taiwan’s largest academic online bulletin board) netizen, who said he is himself a Tao Aborigine, posted an article to express his point of view, which has drawn massive support from other Internet users.

Manayic writes:

Dear director Chiu, I am Manayic, a Tao Aborigine. The primary people that you should address are not the lawmakers. It is very regrettable that you have openly spoken out to the legislators, while completely neglecting the Tao people, who are at the center of this discussion. If it were really your intention to apologize, instead of saying “I should apologize,” you should simply say, “I apologize.”

The people you should directly address are the “sira maran” (uncles), “sira kaminan” (aunts), “sira akey” (grandfathers), “sira akes” (grandmothers) and “sira mehakay” (brothers), who do not understand a word of Chinese, have no idea what the public is debating, and who do not understand your so-called humor.

I have not seen your movie yet, nor do I intend to take my akey (grandfather) and akes (grandmother), who might have a problem with your movie, on an airplane or a boat to “the big island” (meaning mainland Taiwan) to see the film and then give you my opinion of it. After all, they will not understand what they hear, nor will they comprehend what is going on on the big screen.

When those high-caliber people in Taipei were making decisions about where they wanted to dump nuclear waste, we traveled by airplane or boat, and then car or train, which altogether took us nearly 12 hours, to get to their high-caliber place to protest. Thirty years after the protests, which achieved no results, we still do not understand what impact the water released from the nuclear waste repository has on the fish we consume everyday and on the people who eat it.

There are no words to describe the concept of nuclear power in our native language anyway. For an Aborigine like me, who has almost lost all the ability to use my native language, the closest terms I can find to approximate the nuclear waste are probably “ghosts” and “misfortune.” It is difficult to give further explanations to the grandfathers and grandmothers, who do not understand the Chinese language at all.

When I was at home on Orchid Island, I would look at my grandfather from behind, as he spent the whole day watching programs on Chinese Television System and China Television Co. Senile and immobile, he had no other pastime than to watch TV programs using an alien language that he could not understand. Taiwan Indigenous TV is unavailable on Orchid Island. In my view, people are not very keen on fighting for the right to watch it either, for even if it were available, it would be using languages that no one here understands.

After all, among the Aboriginal population of 500,000, our population is less than 4,000, which is minuscule in comparison, just as the Taiwanese population is minuscule in comparison with the Chinese population.

I have to commend director Chiu, for your achievements are utterly incomprehensible to us; you do not grow food from the land, you do not grow food from the farm, and you do not catch food from the ocean.

Those who speak languages that we do not understand can achieve such fortune simply by walking around (in the movie). A lot of high-caliber people, who we do not understand either, say that you are a remarkable person, which is really remarkable. You must have many slaves farming, raising pigs and catching fish for you. Your dwelling must be packed with skullcaps of goats.

There are so many peoples on this earth, but you are willing to choose a people that you know absolutely nothing about to play a part in your movie and thus let the Tao people be visible to the whole world, and for this I feel I owe a debt of gratitude to you. This is the honor of the Tao people. You have made tremendous achievements in the outside world, which makes you a very respected individual. As for those who want to comment on intelligence quotients, as far as the Tao people are concerned, Taiwanese, Chinese, Americans and extraterrestrials are all foreigners. There is no difference.

MANAYIC(Taipei Times, translated by Ethan Zhan)

電影《大尾鱸鰻2》上映以來飽受抨擊,其中更有涉及揶揄原住民的片段,時代力量立委高潞‧以用‧巴魕剌要求道歉。導演邱瓈寬於是上週六在臉書發文,以言必稱「尊敬的立委」之謙卑口吻,辯稱劇組絕無歧視之意,同時也要求高潞‧以用‧巴魕剌及網友不要「有損創作的自由」、「趕盡殺絕」。對於邱的聲明,一名自稱達悟族manayic的PTT(台灣最大的學術電子佈告欄)網友回文表達心聲,獲鄉民推爆。

Manayic的文章寫道:

親愛的邱導演,我是達悟族的manayic。您今天要解釋的主要對象,不是那些立法委員。對於你公開對立委喊話,完全把事件核心——達悟——放在一旁,非常的遺憾。如果,您覺得要道歉,也應該要「直接說對不起」, 而不是「應該說對不起」。

您要直接面對的是那些聽不懂中文,完全搞不清楚大家在爭論什麼的希拉馬然(叔叔們)、希拉嘎米然(阿姨們)、希拉阿蓋(阿公們)、希拉阿歌斯(阿嬤們)、希拉嗄阿蓋(兄弟們),那些搞不懂你們所謂的幽默長什麼樣子的人。

本人目前沒有看過該電影,本人也不打算為了您的電影帶著可能有意見的阿蓋(阿公)、阿歌斯(阿嬤)坐著飛機,坐著船,來到大島觀賞之後再作評論。反正,他們也聽不懂、看不懂你們在演什麼。

當高級的人在台北決定核廢料要放哪裡時,我們要坐飛機、坐船、再開車、坐火車,足足要花近十二小時才能到高級的地方抗議。未果三十年來,我們仍然不知道那些從廢料場流出來的水對我們每日吃的魚有什麼影響,對於吃的人又有什麼影響。

反正母語裡沒有核能這個概念,對於我這種母語盡失的族人來說,核廢料最接近的辭彙大概就是鬼魂及惡運,很難和完全不懂中文的希拉阿蓋(阿公)、 希拉阿歌斯(阿嬤)去作什麼解釋。

在蘭嶼的期間,我看著阿蓋的背影,成日看著華視、中視。老年行動不便的他,看著完全不懂的語言的節目是他唯一的消遣。蘭嶼沒有原民台;我想,大家也不想去爭取什麼原民電視的權益。就算有原民台,也是我們聽不懂的語言。

畢竟,在原住民數五十萬的人口裡,我們這不足四千的人口,根本算不了什麼。就像中國對台灣人一樣。

在這裡我要稱讚邱導演,您的成就是我們完全無法了解的;沒有從土地裡耕耘出食物,沒有從田野裡養出食物,沒有從大海裡補抓出食物。

那些我們聽不懂語言的人,在那裡走來走去,就可以擁有那麼多的錢,有那麼高的地位。有一堆我們搞不清楚的高級人說您很了不起,真的很了不起,應該有不少的奴隸在幫你種田、養豬、抓魚吧。您的家裡一定掛滿著山羊的頭蓋骨。

感謝您可以在地球這麼多的人類裡,願意在您的電影裡,讓一個您完全不了解的族群作為您電影裡的一角,讓全世界的人都能看到達悟人;這是達悟之光。您在樂樂(外族人)裡有非常大的成就,真的是非常值得尊重的人。至於那些想說智力測驗的人,對於達悟來說,台灣人、中國人、美國人、外星人,都是樂樂,都是外來者,沒有什麼分別。

MANAYIC〔英文台北時報綜合報導〕