A Tao Aborigine’s response to David Loman 2 一名達悟族人對大尾鱸鰻2 的回應

Sat, Feb 20, 2016 - Page 11

Ever since it was screened in cinemas, the film David Loman 2 has met with widespread criticism, and scenes in which Aborigines are ridiculed prompted New Power Party legislator Kawlo Iyun Pacidal to demand an apology from the film makers. As a consequence, director Chiu Li-kwan posted an article on her Facebook page on Saturday last week, addressing Pacidal as a “respected legislator,” to argue that the movie crew had absolutely no intention to discriminate against Aborigines, while also asking Pacidal and netizens not to harm creative freedom and to “stop hunting them down in a ruthless manner.” In response to Chiu’s announcement, Manayic, a PTT (Taiwan’s largest academic online bulletin board) netizen, who said he is himself a Tao Aborigine, posted an article to express his point of view, which has drawn massive support from other Internet users.

Manayic writes:

Dear director Chiu, I am Manayic, a Tao Aborigine. The primary people that you should address are not the lawmakers. It is very regrettable that you have openly spoken out to the legislators, while completely neglecting the Tao people, who are at the center of this discussion. If it were really your intention to apologize, instead of saying “I should apologize,” you should simply say, “I apologize.”

The people you should directly address are the “sira maran” (uncles), “sira kaminan” (aunts), “sira akey” (grandfathers), “sira akes” (grandmothers) and “sira mehakay” (brothers), who do not understand a word of Chinese, have no idea what the public is debating, and who do not understand your so-called humor.

I have not seen your movie yet, nor do I intend to take my akey (grandfather) and akes (grandmother), who might have a problem with your movie, on an airplane or a boat to “the big island” (meaning mainland Taiwan) to see the film and then give you my opinion of it. After all, they will not understand what they hear, nor will they comprehend what is going on on the big screen.

When those high-caliber people in Taipei were making decisions about where they wanted to dump nuclear waste, we traveled by airplane or boat, and then car or train, which altogether took us nearly 12 hours, to get to their high-caliber place to protest. Thirty years after the protests, which achieved no results, we still do not understand what impact the water released from the nuclear waste repository has on the fish we consume everyday and on the people who eat it.

There are no words to describe the concept of nuclear power in our native language anyway. For an Aborigine like me, who has almost lost all the ability to use my native language, the closest terms I can find to approximate the nuclear waste are probably “ghosts” and “misfortune.” It is difficult to give further explanations to the grandfathers and grandmothers, who do not understand the Chinese language at all.

When I was at home on Orchid Island, I would look at my grandfather from behind, as he spent the whole day watching programs on Chinese Television System and China Television Co. Senile and immobile, he had no other pastime than to watch TV programs using an alien language that he could not understand. Taiwan Indigenous TV is unavailable on Orchid Island. In my view, people are not very keen on fighting for the right to watch it either, for even if it were available, it would be using languages that no one here understands.

After all, among the Aboriginal population of 500,000, our population is less than 4,000, which is minuscule in comparison, just as the Taiwanese population is minuscule in comparison with the Chinese population.

I have to commend director Chiu, for your achievements are utterly incomprehensible to us; you do not grow food from the land, you do not grow food from the farm, and you do not catch food from the ocean.

Those who speak languages that we do not understand can achieve such fortune simply by walking around (in the movie). A lot of high-caliber people, who we do not understand either, say that you are a remarkable person, which is really remarkable. You must have many slaves farming, raising pigs and catching fish for you. Your dwelling must be packed with skullcaps of goats.

There are so many peoples on this earth, but you are willing to choose a people that you know absolutely nothing about to play a part in your movie and thus let the Tao people be visible to the whole world, and for this I feel I owe a debt of gratitude to you. This is the honor of the Tao people. You have made tremendous achievements in the outside world, which makes you a very respected individual. As for those who want to comment on intelligence quotients, as far as the Tao people are concerned, Taiwanese, Chinese, Americans and extraterrestrials are all foreigners. There is no difference.

MANAYIC(Taipei Times, translated by Ethan Zhan)



親愛的邱導演,我是達悟族的manayic。您今天要解釋的主要對象,不是那些立法委員。對於你公開對立委喊話,完全把事件核心——達悟——放在一旁,非常的遺憾。如果,您覺得要道歉,也應該要「直接說對不起」, 而不是「應該說對不起」。




反正母語裡沒有核能這個概念,對於我這種母語盡失的族人來說,核廢料最接近的辭彙大概就是鬼魂及惡運,很難和完全不懂中文的希拉阿蓋(阿公)、 希拉阿歌斯(阿嬤)去作什麼解釋。