Red meat chemical ‘damages heart’ 紅肉的化學物「傷害心臟」

Tue, May 28, 2013 - Page 10

A study in the journal Nature Medicine showed that carnitine in red meat was broken down by bacteria in the gut. This kicked off a chain of events that resulted in higher levels of cholesterol and an increased risk of heart disease.

There has been a wealth of studies suggesting that regularly eating red meat may be damaging to health. However, this was not thought to be the whole story.

Experiments on mice and people showed that bacteria in the gut could eat carnitine. Carnitine was broken down into a gas, which was converted in the liver to a chemical called trimethylamine N-oxide (TMAO).

In the study, TMAO was strongly linked with the build-up of fatty deposits in blood vessels, which can lead to heart disease and death.

(Liberty Times)

期刊《自然醫學》刊登的研究顯示,紅肉中的肉鹼在膽中被細菌分解。這引發一連串事件,最後造成膽固醇升高,增加心臟病風險。

大量研究顯示,常吃紅肉可能傷害健康,但並非僅止於此而已。

老鼠與人體實驗顯示,膽中的細菌可能吃肉鹼。肉鹼分解為氣體,在肝裡轉化成一種稱為「氧化三甲胺」的化學物質。

在這份研究中,氧化三甲胺與血管中的脂肪累積強烈相關,可能導致心臟疾病與死亡。

(自由時報/翻譯:自由時報國際新聞中心)