Chinese practice
大局已定
a foregone conclusion
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(da4 ju2 yi3 ding4)
英文片語「the die is cast」,意指某種決定或選擇已經做出,無法被撤銷或改變,意味這已成定局──現在的情況取決於命運的安排,決定權已不在我們手中。
有趣的是,除了文法用詞(「the」和「is」)以外,此語之名詞「die」和動詞「cast」各自的多重含意,可以為「the die is cast」這句話排列組合出兩種完全不同的意思,及其比喻方式。
第一種意思是根據「die」字其中一個意義──鑄造用模具──自古代便已使用模具來大量完整複製物品,例如硬幣。鑄模一旦做好,就決定了將複製出物品的形式,表示「已定案」的意思──這解釋是把「the die is cast」翻譯成「模具已經鑄造好了」。但這解釋有幾個問題。第一,許多製造硬幣的模具是雕刻出來的,並非鑄造而成的,因此多少削弱了這比喻的力量。
另一個問題,是因為有第二種解釋:若採「die」的另一義──「骰子」的英文單數形(複數為「dice」),便可把「the die is cast」翻譯成「骰子已經丟出去了」。這是援引一句拉丁文「iacta alea est」。古羅馬歷史學家蘇埃托尼烏斯(約六九~約一二二)認為,這句話是凱撒所說──西元前四十九年,凱撒率領大軍橫渡義大利北部的魯比肯河時說了這句話。那是一次決定性的軍事行動,導致了曠日持久的內戰。
拉丁文的「iacta」來自意為「丟」的動詞,而非「鑄造」;「alea」意為「骰子」,如「half of a pair of dice」(一對骰子中的一個);「est」來自意為「to be」的動詞。這句話現今較常見的詞序是「alea iacta est」,英譯後較符合英文「the die is cast」的詞序;正如上週「活用成語」單元中所介紹,拉丁文的詞序是可變動的。此外,這句拉丁文的意義肯定是指「拋出骰子」,而非鑄造出模具。更何況,凱撒這句話即便不是用拉丁文說的,而是希臘文,但鐵定不是用英文說的,所以不會有英文「the die is cast」的不同解釋。
壓垮第一種解釋(「鑄造」)的最後一根稻草是這句話:「Is the die cast, must at this one throw all thou hast gaind be lost?」(你這最後一擲,必會輸掉一切嗎?),初見於一六三四年出版的托馬斯‧赫伯特爵士的《A Relation of Some Yeares Travaile, Begunne Anno 1626》(自一六二六年起工作數年的故事)。此處赫伯特也用了動詞「throw」來描述「die 」一字,因此我們知道他指的是「骰子」,而非模具。
「the die is cast」的意義用中文來說,可用「大局已定」來表示,這比較算是一種說法,而非成語。「局」這個字有幾個含義,其一為「情境」,另一為「棋局」──無論是哪一種,「大局已定」都是指最終的情勢已經底定。
(台北時報林俐凱譯)
紅隊一路領先,以為大局已定,沒想到最後白隊一記三分球,扭轉了局勢,反敗為勝。
(The red team was ahead for the whole game, and thought it was all over. Then, the white team got three points and turned the game around, snatching victory from the jaws of defeat.)
雖然開票還沒結束,但是就目前的數字來看,大局已定,你就洗洗睡了吧。
(They haven’t finished counting all the votes yet, but from the numbers we’re seeing it looks like your candidate has lost, so you might as well go to bed.)
英文練習
the die is cast
The English expression “the die is cast” means that a decision or choice has been made that can no longer be revoked or changed. It implies a finality, that the situation is now up to the workings of fate, and the decision is now out of our hands.
Interestingly, the “grammar” words (“the” and “is”) aside, both the noun (“die”) and verb (“cast”) collocate in completely different ways, giving two possible interpretations of the phrase’s metaphorical meaning.
The first interpretation is that the die refers to the mold used in the ancient world to reproduce large numbers of perfect copies of things, such as coins. Once the die was made, it would dictate the form of the copy produced, giving us the concept of a decision that is set in stone. There are several problems with this interpretation. Firstly, many of the dies used for producing coins were carved or engraved. Even if some dies were also cast, the fact that many were not would weaken the metaphor.
The next problem involves the second interpretation. That is, “die” refers to the singular form of “dice.” The idea is that the phrase derives from a Latin quote — iacta alea est — attributed to Julius Caesar by the Roman historian Suetonius (c. 69 – c.122) as Caesar led his army across the Rubicon river in Northern Italy in 49 BC, in a decisive move that would lead to a drawn-out civil war.
In Latin, iacta comes from the verb “to throw,” not “to cast molten metal”; alea means “die” as in “half of a pair of dice,” and not “mold”; “est” comes from the verb “to be.” The more commonly used version of the quote that has come down to us is alea iacta est, more in keeping with the word order of the English translation “the die is cast.” As we saw in Using Idioms last week, word order in Latin is flexible. This aside, the quote here definitely refers to the throwing of a die, and not preparing molds for metal casting. And even though Caesar may well have originally said those words in Greek, not in Latin, he certainly did not say them in English.
The final nail in the coffin to the first interpretation is the first known printed appearance of the phrase in English, found in A Relation of Some Yeares Travaile, Begunne Anno 1626, by Sir Thomas Herbert, published in 1634: “Is the die cast, must at this one throw all thou hast gaind be lost?” (must you lose everything with this last throw?). Here, Herbert also uses the verb “throw,” so we know that he had dice in mind, not mold on the brain.
In Chinese we can say 大局已定, which is more of a saying than an idiom. The word ju 局 has several meanings, one of which is “situation,” another being “chess game.” Whichever it refers to here, it carries the meaning that the conclusion has already been decided.
(Paul Cooper, Taipei Times)
You can still change your mind. The die is not yet cast. If you walk out that door now, however, I’m not letting you back in.
(大局還未定,你還可以反悔。如果你走出這道門,我就不會讓你再踏進來。)
I’ve accepted the offer from the university in Singapore. That’s it: the die is cast. I can no longer change my mind.
(我收到新加坡大學的入學通知,已經決定要去唸了。大局已定,我不能再變卦了。)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into
There are several methods to prevent or slow down enzymatic browning in fruit. __3__ This lowers the pH level of the fruit tissue, causing the PPO to be far less active. Another method is to store the fruit in an airtight container or to wrap it tightly with plastic wrap. Doing this will reduce its exposure to oxygen. __4__ Although fruit that has undergone enzymatic browning may look less appealing, it is still safe to eat. However, by using one of these simple methods, you can enjoy fresh-looking fruit for a longer period. 有一些方法能避免或減緩水果的酶促褐變。其中一個有效的方式就是在切片水果的表面塗上酸性物質,像是檸檬汁或醋。這樣做能降低水果組織的酸鹼值,讓 PPO 更不為活躍。另一個方式是將水果存放在密封的容器內,或用保鮮膜將其緊緊包住。這樣做會減少水果與氧氣的接觸。快速蒸一下切片水果或將其短暫浸泡在滾水中也能使PPO失去活性,並終止 PPO 與空氣的作用。 雖然經歷酶促褐變的水果可能看起來較不吸引人,但仍然可以安全食用。然而,藉由採用這些簡單方法中的其中一個,你就能在更長的一段時間享用看起來新鮮的水果。 What Did You