Chinese Practice
自食惡果
(zi4 shi2 e4 guo3)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to eat one’s own bitter fruit
《坎特伯里故事集》是傑弗里‧喬叟在西元一三八七年至一四○○年之間以中古英語寫成的作品。該書是一故事集,說一群朝聖者從倫敦到坎特伯里朝聖,途中輪流講故事,看誰講得最好。其中〈教士的故事〉,是一段說明拋棄世俗的莊嚴、正式的講道,詳細說明高貴的行為──其中包括贖罪、悔改、懺悔、施捨、苦修和禁食,以及「七大罪」──驕傲、嫉妒、憤怒、懶惰、貪婪、貪食和淫亂。教士在談到「憤怒」時,他轉而談及「詛咒」,說這是來自「憤怒的心」。
在中世紀的英格蘭,「cursing」(詛咒)真的會產生魔法的效果,而不僅是現今所意指的「粗話」。詛咒被視為是一種罪,對詛咒的人和被詛咒的人都有害。正如教士所說:
「Malisoun generally may be seyd every maner power of harm. Swich cursynge bireveth man fro the regne of God, as seith Seint Paul. And oft tyme swiche cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a byrd that retorneth agayn to his owene nest」(詛咒可能有各種害處。正如聖保羅告訴我們的,咒詛會使人遠離上帝的國度。詛咒常會回到發出詛咒的人,就像一隻鳥會回到牠的巢)。
教士說詛咒會回到詛咒者,「就像一隻鳥回到牠的巢」(like a bird returning to its nest)這個比喻,及其衍伸義──所做的任何壞事都會在日後回過頭來到做壞事的人身上,在一三九○年喬叟動念要寫此書時,已是眾所周知的概念。兩世紀之後,一五九二年的戲劇《The Lamentable and True Tragedie of Master Arden Of Feversham in Kent: Who Was Most Wickedlye Murdered, By the Meanes of His Disloyall and Wanton Wyfe》(肯特郡費弗舍姆阿登少爺哀傷的真實悲劇:被他不忠、淫蕩的夫人極其惡毒地謀殺)(此劇被認為是莎士比亞所作),重新審視了詛咒回到發出詛咒者的概念,雖然用了不同的比喻:
「因為詛咒就像直直向上射出的箭,
箭會往下掉,射到這射手的頭。」
到了十九世紀,英國浪漫主義詩人羅伯‧邵塞(一七七四~一八四三年)一八一○年的詩《克哈馬的詛咒》,其扉頁題詞為「Curses are like young chicken: they always come home to roost」(詛咒就像小雞一樣:牠們總是回到雞棚休息)。
此處是用雞回雞棚來比喻詛咒,而不是用一般的鳥類來比喻,但其概念是相同的:所說出的咒語、所幹的壞事,會在未來某個時間點回來傷害你。
完整的說法「curses are like chickens; they always come home to roost」現今在北美仍很常見,另一略為縮短的版本「chickens always come home to roost」也廣為使用。簡短版裡沒有「curse」一字,因此「chicken」指任何將來會以某種方式反撲的壞事。
中文裡類似的成語是「自食惡果」,字面意為「吃自己的苦果」,意思是遭受自己行為的後果。
(台北時報林俐凱譯)
我一直懶得動筆,現在假期要結束了才發現作業太多寫不完,真是自食惡果。
(I’ve been dragging my feet. Now the vacation is almost over, and I’ve realized how much work I have to do: I will never get it done. I only have myself to blame.)
英文練習
chickens always come home to roost
Geoffrey Chaucer’s Middle English work The Canterbury Tales, written between 1387 and 1400, is a set of stories related by a group of pilgrims, travelling from London to Canterbury, as part of a story-telling contest. One of these, the Parson’s Tale, is a solemn, formal sermon on the renunciation of the mundane world, spelling out the noble ways — among them penitence, contrition, confession, giving alms, doing penance and fasting — as well as the Seven Deadly Sins of pride, envy, anger, sloth, avarice, gluttony, and lechery. In his discussion on anger, he turns to the matter of “cursing,” saying how this comes from an “angry heart.”
In the Middle Ages in England, cursing had consequences. It was not just seen as rude or uncouth, as it is today: it was seen as a sin, and harmful to both the person giving the curse and the person receiving it. As the parson says, “Malisoun generally may be seyd every maner power of harm. Swich cursynge bireveth man fro the regne of God, as seith Seint Paul. And oft tyme swiche cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a byrd that retorneth agayn to his owene nest. (Cursing may be said to have all manner of harm. Such cursing takes man away from the Kingdom of God, as St Paul tells us. And cursing often comes back to the curser, like a bird returning to its nest.”
The parson’s reference to the curse returning to the curser, “like a bird returning to its nest,” and by extension any bad deed coming back to haunt a person later on in life, was a known concept when Chaucer committed the idea to writing in 1390. Two centuries later, in the 1592 play The Lamentable and True Tragedie Of Master Arden Of Feversham In Kent: Who Was Most Wickedlye Murdered, By The Meanes Of His Disloyall And Wanton Wyfe (thought to have been written by William Shakespeare), the idea of curses returning to harm the curser is revisited, albeit with a different metaphor:
“For curses are like arrowes [arrows] shot upright,
Which falling downe light on [hit] the suters [shooter’s] head.”
In the 19th century now, in 1810, the title page motto for English Romantic poet Robert Southey’s (1774-1843) poem The Curse of Kehama was “Curses are like young chicken: they always come home to roost.”
Here we have the curses being compared to chickens specifically, and not just birds in general, coming home to roost, but the idea is the same: Curses said, or ill deeds committed, now will come back to harm you in an unspecified future.
The full phrase “curses are like chickens; they always come home to roost” is still common in North America, and another, slightly truncated, version, is used more widely: “chickens always come home to roost.” In this case, with no “curse” mentioned specifically, the “chickens” can mean any bad deeds that will rebound on you somehow.
In Chinese, a similar idiom is 自食惡果, literally “to eat one’s own bitter fruit,” meaning to suffer the consequences of your own actions.
(Paul Cooper, Taipei Times)
After years of suppression, the local people rose up against the dictator. He is finally seeing the chickens come home to roost.
(經過多年的壓迫,當地人民終於起義對抗獨裁者,他總算自食惡果。)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too