The gods need to be entertained — especially if they’ve come from overseas. And the Wangye (Royal Lords), the patron deities of Nankunshen Daitianfu, a sprawling temple complex located in Greater Tainan’s rural Beimen District, know how to throw a good party.
Every year the deities host a birthday bash, when hundreds of temples from throughout Taiwan and Asia descend on Nankunshen Daitianfu — their own gods in tow — to pay respect to the Wangye. These temples, of which Hou Hsian-hsun, the temple’s secretary general, says number over 20,000, do this because they have branched off from Nankunshen, in a process known as “dividing incense” (fenxiang).
A wooden sculpture representing a deity on its own possesses no magical powers and so cannot provide worshippers with protection. However, ritually passing it over the main incense burner of an established temple consecrates the deity, which is then enshrined in a new temple, along with ashes from the senior temple’s incense burner. That new temple then becomes a “branch temple” (fenmiao).
Photo: Noah Buchan, Taipei Times
照片:台北時報記者巴諾亞攝
The branch temple enters into a subordinate relationship, obliging it to return the newly empowered deity, usually carried at the front of a ceremonial troupe, to the source temple on the deity’s birthday to recharge its power — hence the party.
During this temple festival, hundreds of performance troupes (zhentou) — pole dancing women scantily dressed in bikinis, martial shamans ritually flagellating themselves with weapons — entertain the temple’s main deity and all the guests who have come.
Hou says that worshippers are motivated to establish a branch temple of Nankunshen because it is Taiwan’s oldest Wangye temple, a history that began 353 years ago when a ship sailing from China ran aground during a storm off the coast of Beimen.
Photo: Noah Buchan, Taipei Times
照片:台北時報記者巴諾亞攝
Five statues, all avatars of Wangye (folk religion specialists estimate that there are over 100 manifestations of this deity), were retrieved from the wrecked ship and brought to shore. Nankunshen is a rare exception to a general rule that Taiwan’s temples have branched off from temples in China.
Nankunshen isn’t the only temple franchising out as though a 7-Eleven of folk belief. All of Taiwan’s older temples, regardless of their patron deity — Matsu, the Earth God, Baoshengdadi or the Wangye — have branch temples that are expected to send a ceremonial troupe to perform at temple festivals on that particular god’s birthday.
Today, temples large and small, rural and urban have opened their gates to anyone curious enough to show up for a festival, adapting their rituals to changing social and technological trends that appeal to the media, tourists, politicians and government officials, while retaining enough of their traditions to maintain their core believers.
Photo: Noah Buchan, Taipei Times
照片:台北時報記者巴諾亞攝
As a result, temples have become wealthy and powerful.
(Noah Buchan, Taipei Times)
神明應受款待酬謝──尤其是來自海外的神明。王爺──台南北門近郊規模龐大的廟宇「南鯤鯓代天府」所供奉的神明──即深知酬神廟會如何辦好辦滿。
Photo: Noah Buchan, Taipei Times
照片:台北時報記者巴諾亞攝
王爺每年都辦生日趴,台灣及亞洲各地數百座宮廟所供奉的神像齊聚南鯤鯓代天府,以慶祝王爺誕辰。南鯤鯓代天府總幹事侯賢遜說,這是因為那些廟是透過「分香」從南鯤鯓分支出來的,南鯤鯓分香出來的廟超過兩萬座。
代表神明的木刻雕像本身並無神力,無法保佑信眾。但是到香火鼎盛的宮廟中為這尊神像進行過爐儀式(在主香爐上旋繞),神像就會得到神明靈力。這尊神像連同祖廟香爐中的香灰一起迎回,另建新廟供奉,就成了該祖廟的「分廟」。
分香出來的分廟,是從屬於祖廟,分廟的神像必須在神明的誕辰送回祖廟(通常在進香隊伍前面引領),以維續其靈力──這也就是為什麼有上述的生日趴。
在廟會期間,有數百個陣頭──包括比基尼泳裝鋼管舞女郎、用兵器往自己身上擊打的乩童──以饗該廟主祀神及所有來賓。
侯賢遜表示,南鯤鯓代天府是台灣最古老的王爺廟,因此信徒積極由此建立分廟。南鯤鯓代天府的歷史源自三百五十三年前一艘來自中國、因風暴漂流到北門海岸的船。
這艘船上有五尊神像,都是王爺的化身(據民間宗教專家統計,王爺的形象有一百多種),這些神像由擱淺的船內迎出、被帶上岸。台灣的宮廟一般都是由中國的祖廟所分香出來的分廟,而南鯤鯓代天府卻是罕見的例外。
南鯤鯓代天府並非唯一會把民間信仰像7-Eleven加盟展店般分支出去的宮廟。所有台灣較古老的宮廟──無論是媽祖廟、土地公廟、保生大帝廟或王爺廟──都有分廟,而這些分廟都會在神明誕辰派出陣頭回到祖廟參加廟會慶典。
今日的廟宇,無論大小、無論地處鄉間或城市,都敞開大門、歡迎所有想對慶典一探究竟的人;宮廟的儀式也隨著社會與科技的發展而調整,以吸引媒體、遊客、政客與政府官員,同時也保留了足以維繫核心信徒的傳統。
宮廟的財富與影響力也因此變得巨大。
(台北時報林俐凱譯)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too