China’s three colossuses of the Internet: Alibaba, Tencent and Baidu appear to have fallen out of favor with the Chinese government. Having grown too fast and become too powerful, they have become victims of their own success and are increasingly viewed as a threat by Beijing. According to a veteran industry insider, the Chinese government has communicated to the companies that they were only able to grow so big because the Chinese Communist Party (CCP) let them do so.
The Chinese edition of the Financial Times reports that Beijing originally used the growth of Alibaba, Tencent, Baidu and other private-sector companies as a means to boost employment and spur on economic growth. However, despite the best efforts of these companies to ensure they remain in tune with the party’s national ambitions, their explosive growth in recent years has led the authorities to view them as a threat. Consequently, the Chinese government has gradually begun to change its stance toward the companies.
Previously, the CCP relied on party cadres embedded within the companies to provide guidance to managers, however the party has now stepped up its oversight and regulatory processes. The party recently established an “online game morality committee” in addition to other measures tasked with examining the “moral threat” of online games. Many games companies have suffered heavy financial losses as a result. Tencent, for example, has felt the effect of the official clampdown on online gaming, with its share price plummeting 25 percent this year.
Photo: AFP
照片:法新社
According to the industry insider, the Chinese government issued a communication which read: “Alibaba, Tencent, Baidu and other tech companies: you should not feel too complacent. The reason you have been able to grow so big is because the party has allowed you to do so.”
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
外媒報導,近年來中國三大網路巨頭阿里巴巴、騰訊和百度與中國政府的關係有降溫的趨勢。其原因是因為,這三大巨頭發展得太快、變得太強大,讓中國政府感到威脅。有資深業內人士指出,中國政府在一些訊息中表明,這些企業之所以能有大規模的發展,是因為有中國共產黨允許。
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
《金融時報中文網》報導,中國政府原本是利用阿里巴巴、騰訊和百度等民間企業的成長,促進該國就業與推動國內經濟發展,但近年來這些企業迅速大規模發展,變得強大,儘管它們努力與國家的目標保持一致,但仍讓中國政府備感威脅 , 也因為如此,中國政府近來也漸漸改變對這些企業的態度 。
從過去會透過公司內成立的黨支部進行更多基層指導,到現在則是對這些企業在監管上加大審查力道。像是日前中國政府成立「網絡遊戲道德委員會」,對遊戲道德風險做審查等舉措,讓許多遊戲公司損失慘重,以騰訊為例,受中國官方實施遊戲審查影響,該公司今年的股價已暴跌逾百分之二十五。
有資深業內人士表示,中國政府在一些訊息中表明,「你們(即阿里巴巴、騰訊和百度等科技公司)不要自我感覺太好。因為你們之所以能發展到今天的規模,是因為我們共產黨允許你們到這兒」。
(自由時報)
讀後練習
Follow up
Reading Comprehension
Today Chinese Communist Party cells and committees are a regular feature within Chinese companies, whether they be private-sector or state-run organizations. The practice started under former Chinese President Jiang Zemin (江澤民), who initiated a campaign starting in 2002 to set up party structures in private companies. The idea was to bring the then-freewheeling private sector into the party political system and ensure its goals were fully-aligned with the party. Party committees and cells do not just exist within Chinese companies, but also feature within foreign companies which have established a presence in China.
Following evidence of widespread corruption and abuse of the system by party cadres in cahoots with entrepreneurs, after assuming power in 2012, Chinese President Xi Jinping (習近平) engaged in an unprecedented anti-corruption campaign to root out both “tigers” and “flies” — meaning both high- and low-ranking officials. It is estimated that over one million officials have been arrested for graft violations since the start of the crackdown. Power has once again been centralized and the party has re-established control over the private sector. It remains to be seen if the hitherto lively entrepreneurial spirit and initiative of China’s private sector can continue to flourish under such tight control, or whether it will be gradually snuffed out.
(Edward Jones, Taipei Times)
Tangbao are one of the most internationally renowned delicacies, that win the hearts of both locals and tourists. Their charm lies in the paper-thin flour wrapper that needs to be folded evenly almost 20 times. Folding a tangbao requires skill to deal with a bulging filling and a thin wrapper. Tangbao are served in a bamboo steamer in which they are steamed, not only adding to the visual appearance, but ensuring they do not get cold before reaching the table. The best way to enjoy a tangbao is to dip it in a mixture of vinegar and soy sauce with
The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years. The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it. The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe. “Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing. The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the
Have you ever wished for an extra hour to prepare for exams or finish homework? In some countries, people actually adjust their clocks to gain or lose an hour, all for the sake of Daylight Saving Time (DST). Specifically, clocks are set forward by an hour in March and then set back in November. One of the primary reasons for implementing DST is to make better use of natural daylight so that people can reduce energy consumption. The concept originated with Benjamin Franklin in 1784 and became widely adopted during World War I. Today, this system is in place
A: Wow, YouTuber Xander 73’s channel “73_Tricking” now has over 10 million subscribers, making him Taiwan’s first 10-million YTR. B: Cool! But what’s “tricking?” A: Basically, it’s a sport derived from extreme martial arts. B: Xander 73’s income is as high as NT$600,000 per month. What’s the secret of his success? A: He often uses English catchphrases in his videos to attract more viewers from around the world. This shows how important English is. A: 哇,YouTuber奇軒的「奇軒Tricking」頻道訂閱突破千萬人, 成為台灣首位千萬YTR! B: 好厲害,但什麼是tricking啊? A: 聽說是極限武術所衍生的運動。 B: 奇軒月入60萬,成功的秘訣是什麼呢? A: 他常使用英文標語,所以能吸引全球觀眾,可見英文多重要。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)