Chinese Practice
鏡花水月
(jing4 hua1 shui3 yue4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
flowers in the mirror, moon in the water
在佛教中的概念「色」──梵文為「rupa」,英文為「form」(形式)──指的是地(或固體)、火(或熱)、水(或凝聚力)、風(或運動)等四種基本元素中的一種或多種的存在。所有物質的或有形式的東西,必然訴諸色(視覺)、香(嗅覺)、味(味覺)、觸(觸覺)等至少一種感官。
鳩摩羅什(西元三四四~四一三年)的父親是一位佛教僧侶,來自現今克什米爾,後移居現中國新疆省的龜茲國,其母親則是龜茲國的公主。鳩摩羅什後來定居長安,成為將原為梵文的佛經譯介到中文世界的推手,聲名遠播。慧遠(西元三三四~四一六年)是在中國創立淨土宗的佛教祖師。《遠什大乘要義問答》(又稱《大乘大義章》或《鳩摩羅什法師大義》),為鳩摩羅什和慧遠兩人之間討論大乘佛教的問答錄。
其中,鳩摩羅什闡述了「非色」,也就是沒有形式的東西:「如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也」(就像鏡中的影像,或水中﹝反映﹞的月亮;這些東西看似有形,你無法碰觸它們,所以它們沒有形式。「鏡像水月」這說法即由此而來,這也是現今成語「鏡花水月」的原始形式,用來描述虛幻或無實體的東西。成語「鏡花水月」也是李汝珍一八二七年的神魔小說《鏡花緣》書名的靈感來源。
在英文中,所謂透過「rose-colored glasses」或「rose-tainted spectacles」(玫瑰色眼鏡)來看世界,是指看待人生的眼光很正面,而到了太過理想化、太天真的程度。因此,它是在暗示這樣的人並沒有完全正確地看待這世界。
這說法初次使用的時間和地點,我們不得而知,但目前所知,在十九世紀五○年代前就已在法文和英文書中出現。意為玫瑰色的形容詞「rosy」──可能來自古法語,以及「rose-colored」,自一五九○年代起便用來表示健康的氣色;一七○○年代起意指「充滿希望的」或「樂觀的」,而自一八八七年起則意指「有前途的」。
愛爾蘭旅行作家瑪麗‧博丁頓一八三四年著《Slight reminiscences of the Rhine, Switzerland, and a corner of Italy》(萊茵河、瑞士和義大利一隅的回憶),在第二卷中,她用了以下這句話來指陽光的性格和積極的人生觀──這特質是我們年輕時所擁有,成年後只要我們願意,仍可繼續保有:
「噢如花綻放生命的喜悅!年輕、能透過玫瑰色眼鏡來看一切是多麼棒的事;我們可以長久持續用玫瑰色眼鏡來看世界,只要我們開開心心、樂觀快活,我們比想像中還要有能力做到。」
美國一八四三年版的《Godey’s Lady’s Book》(姑蒂淑女雜誌)中,有個故事題為〈The Ideal and the Real〉,作者瑪莉‧黛芙南以更為批判的方式來用這句話,暗示所談及的人天真、不如說這話的人能看清事實:
「戀愛中的男人很容易上當受騙。親愛的,我比你見過的世面還多,只因為我用自己的眼睛去觀察別人,而不是像你一樣用玫瑰色的眼鏡……」
最後,一八四一年由帕斯卡雷所編的法國文學評論中,有這麼一句說法「l’optimiste souriant qui regarde la vie a travers des lunettes roses」(透過玫瑰色眼鏡來看人生的微笑的樂觀主義者)。
因此,這個片語有可能根本不是源自英文,雖然並非絕對如此。
(台北時報林俐凱譯)
功名利祿只不過是鏡花水月,不值得你犧牲一切汲汲營營。
(Social status, fame and fortune are illusionary, they’re not worth sacrificing everything for.)
英文練習
see the world through rose-colored glasses
In Buddhism, the concept of se 色 — “rupa” in Sanskrit, “form” in English — refers to the presence of one or more of the four primary elements of earth (or solidity), fire (or heat), water (or cohesion) and air (or movement). Everything that is material, or has form, necessarily has at least one appeal to the senses: sight, smell, taste or touch.
Kumarajiva’s (344-413) father was a Buddhist monk from present-day Kashmir who moved to the Kingdom of Kucha in present-day Xinjiang Province in China; his mother was a Kuchan princess. He settled in Changan and made a name for himself translating Buddhist texts from Sanskrit to Chinese. Huiyuan (334–416) was a Chinese Buddhist teacher instrumental in establishing the Pure Land Sect in China. The collection yuanshi dacheng yaoyi wenda (Correspondence on the Essentials of the Mahayana), also known as the dacheng dayi zhang (On the Meaning of the Mahayana) or the jiumoluoshi fashi dayi (Kumarajiva’s Great Exposition of Meaning) is the record of discussions on Mahayana (Greater Vehicle) Buddhism between the two men.
In this text, Kumarajiva expounds on things that have no form, saying 如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也: “Just as the image in a mirror, or [the reflection of] the moon in water; these things appear to have form, and yet you cannot touch them, and so they have no form.” From this we get the phrase 鏡像水月 (reflection in the mirror; moon in the water), the original form of the modern Chinese idiom 鏡花水月 (flowers in the mirror; moon in the water), used to describe something that is illusionary or insubstantial.
The idiom inspired the title of Li Ruzhen’s 1827 fantasy novel 鏡花緣 (The Marriage of Flowers in the Mirror).
In English, the idea of seeing the world through “rose-colored glasses” or “rose-tainted spectacles” refers to the attitude of somebody who views life in a positive light, generally to an overly idealistic or naive degree. It suggests, then, that the person is not viewing the world entirely accurately.
It is unknown exactly when and where the phrase was first used, but it is thought to date from just prior to the 1850s, with French and English versions in print from around that time. The adjectives “rosy” — possibly from Old French — and “rose-colored” have been in use from the 1590s in the sense of a healthy complexion, since the 1700s in the sense of “hopeful” or “optimistic” and in the sense of “promising” in a reference from 1887.
In the second volume of her Slight reminiscences of the Rhine, Switzerland, and a corner of Italy from 1834, the Irish travel writer Mary Boddington uses the phrase to refer to a sunny disposition and positive outlook on life, that we have when young but can maintain through adult life, should we want to:
“O the joy of blossoming life! What a delicious thing it is to be young, and to see everything through rose-coloured glasses; but with a wish to be pleased, and a certain sunniness of mind, more in our power than we imagine, we may look through them a long time.”
In an 1843 edition of the American publication Godey’s Lady’s Book, a story entitled The Ideal and the Real by one Mary Davenant uses the phrase in a more critical way, suggesting that the interlocutor is naive, and not blessed with the clearer discernment of the speaker:
“A man in love is easily deceived. I have seen more of life than you have, my dear, simply because I look at people with my own eyes, instead of through rose-coloured glasses as you do...”
Finally, an 1841 French review of literature, edited by one E. Pascallet, has the phrase “l’optimiste souriant qui regarde la vie a travers des lunettes roses” (the smiling optimist who looks at life through pink glasses).
It is not necessarily the case, therefore, that the phrase has its roots in English at all.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m not as optimistic as Bob is. He always looks at the world through rose-colored glasses.
(我才不像巴布這麼樂觀,他老是那麼天真無知。)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into