Chinese Practice
暴虎馮河
(bao4 hu3 ping2 he2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
tackling tigers unarmed; wading rivers unaided
希臘神話中的代達洛斯發明了一種迷宮,用來在克里特島上關押牛頭怪,有個故事便是描述代達洛斯逃離克里特島的經過。由於得罪了米諾斯國王,代達洛斯和他的兒子伊卡洛斯一起被囚禁在迷宮裡。代達洛斯知道若他們由海路逃出就會被逮到,因此就用蠟黏合羽毛做成飛行的翅膀,並囑咐伊卡洛斯要緊緊跟著他。代達洛斯警告兒子不要飛得太靠近水面——因為這樣會弄濕羽毛、飛不起來,也不要太靠近太陽——因為太陽會融化黏合羽毛的蠟。年輕的伊卡洛斯浮躁魯莽、血氣方剛,對他父親的警告置之不理,飛得太靠近太陽,結果他的翅膀就熔化散落,他便跌進海裡淹死了。
這個故事便是「don’t fly too close to the sun」(別飛得太靠近太陽)一語之由來,這是在警告不智與魯莽的行為,因為這樣會讓自己身陷險境。
中文成語「暴虎馮河」的出處相當古老,可追溯到秦帝國之前。「馮河」(「馮」音「憑」)一詞出現在古中國占卜經典《易經》,而「暴虎」(「暴」音「爆」)和「馮河」二詞皆可見於《詩經》(「暴虎」還出現了兩次)。成語「暴虎馮河」結合了兩者,首見於儒家經典《論語》。
「暴」字意味著不使用武器戰鬥,因而「暴虎」則意指徒手打老虎——這當然是勇敢的,雖然不足可取。「馮」字意為涉水而行,「馮河」則指不藉助船隻過河。結合起來,成語「暴虎馮河」便指的是有勇無謀。
因此,《詩經.小雅.小旻》中寫道:
「不敢暴虎,不敢馮河。
人知其一,莫知其他。
戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。 」
而《詩經.鄭風.大叔于田》,則寫道:
「大叔于田,乘乘馬,執轡如組,兩驂如舞。
叔在藪,火烈具舉。
襢裼暴虎,獻于公所。
將叔無狃,戒其傷女。」
因此《詩經》所建議的,是採取謹慎的態度。孔子也不贊同暴虎馮河這種不智的魯莽行為:他更傾向要其弟子採取一種更深思熟慮的保守態度——《論語.述而》中便寫道,「子曰:『暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。』」(孔子說:「那些徒手打老虎,或不藉助船隻過河,就算因此而死也不後悔的人,我不會與他們為伍。我的同伴必須是懂得戒慎,想出最妥善因應辦法的人。」(台北時報林俐凱譯)
領導人一被激怒,就宣布開戰,而沒有考慮通盤計畫,這種暴虎馮河的行為,只是逞匹夫之勇。
(If leaders are too quick, when incensed, to declare war with little thought for the consequences, they demonstrate the reckless bravado of a fool.)
他那種暴虎馮河的蠻幹作風,只是去冒無謂的險,到時候賠上了性命,就得不償失。
(His rash ways will only see him getting in danger for no good reason, and in the end he will pay with his own life, and for what?)
英文練習
don’t fly too close to the sun
A Greek myth tells of how Daedalus, the inventor of the labyrinth that contained the Minotaur, tries to escape the island of Crete. He had been imprisoned, together with his son, Icarus, in the labyrinth, for offending King Minos. Knowing that they would be caught if they attempted to escape by sea, Daedalus makes wings of feathers bound by wax, and warns Icarus to follow him closely. He cautions him not to fly too close to the water — which would dampen the feathers and weigh down the wings — or too close to the sun, which would melt the wax binding the feathers. The young Icarus — impetuous, reckless and excitable — ignores his father’s warning and flies too close to the sun. His wings fall apart and he plunges to the sea below and drowns.
From this, we get the idiom "don’t fly too close to the sun," a caution against unwise, rash behavior that could put one in danger.
The Chinese idiom 暴虎馮河 is of considerable antiquity, dating to pre-imperial China. The phrase 馮河 is found in the ancient Chinese divination classic yi jing (Book of Changes), while 暴虎 and 馮河 appear (twice, in the case of 暴虎) in the shijing (Book of Poetry). The combined idiom 暴虎馮河 is in the Confucian lunyu (Analects).
The character bao 暴 means “to fight without weapons”: 暴虎, then, means to fight a tiger barehanded, something that is certainly brave, although not altogether advisable. The character ping 馮 means to wade, pinghe 馮河 to cross a river unaided by a boat. Together, the idiom refers to reckless displays of bravery.
Thus, the xiaoya hymn xiaomin in the Book of Poetry includes the verse:
“They dare not without weapons attack a tiger; they dare not without a boat cross the He river.
They know one thing, but they only know that one.
We should be apprehensive and careful,
As if we were on the brink of a deep gulf, as if we were treading on thin ice.”
And in the guofeng (airs of the states) folk song da shu yu tian in the zheng feng (Odes of Zheng) section of the Book of Poetry we find:
“Shu has gone hunting, mounted in his chariot and four.
The reins are in his grasp like ribbons, while the two outside horses move as dancers do.
Shu is at the marshy ground; the fire flames out all at once,
And with bared arms he seizes a tiger, and presents it before the duke.
O Shu, try not [such sport] again; beware of getting hurt.”
The Book of Poetry, then, advises a cautious approach. The ancient Chinese sage Confucius, for his part, was none too impressed with such displays of injudicious recklessness: he preferred a more considered, conservative approach in his disciples. In the shu er chapter of the Analects, it is written 子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」(The Master said, "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution"). (Paul Cooper, Taipei Times)
You know Bob is irritable. Don’t keep provoking him. Beware of flying too close to the sun.
(你知道巴布很容易生氣,你不要一直去刺激他,小心你會擦槍走火。)
I think we need to be more rigorous with our finances. If we keep spending at this rate we will be flying a bit too close to the sun for my liking.
(我覺得我們應該要把錢管嚴一點。如果我們繼續像這樣子花錢,恐怕會給自己惹上麻煩。)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too