The "kuah hsiunn" (刈香) ceremonies, held by Qingan Temple in Tainan’s Sigang District this year, concluded on Monday with the sending off of the wangye by burning the King Boat.
In Taoism, the wangye are a group of deities directly affiliated to Heaven and assigned by the Jade Emperor to descend to Earth and conduct inspection tours. The wangye worshiped in Sigang Qingan Temple are “the twelve disease lords of inspection and hunting on behalf of Heaven.” They can be traced back to the traditional folk belief of deities responsible for spreading plagues, later evolving into deities who dispel epidemics, expel bad spirits, reward the virtuous and punish the wicked.
The term "kuah hsiunn" refers to the Taoist rituals for requesting incense from deities. Held every three years for more than 230 years, Sigang Qingan Temple’s "kuah hsiunn” ceremonies are recognized as a national folk event.
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片:台北時報記者蘇沛攝
After a lively and bustling three-day inspection tour, the wangye sending-off ceremony on Monday started with worshiping and inviting royal lords and Matsu aboard.
After arriving at the designated spot, the King Boat was lifted by crane onto a huge pile of joss paper. Mast and sail were installed onto the boat, along with divine soldiers made of paper and packages of donations from the faithful. At 10:17am, after the wangye had been thanked for bringing blessings down and ridding the area of pestilence, disease, evil demons and misfortune, dense smoke began to emerge from the boat cabin. As palanquins and zhentou troupes encircled the boat, accompanied by the sonorous sound of gongs and drums, the King Boat was quickly engulfed in flames and “ascended to Heaven,” the main mast collapsing toward the northeast side, pointing in the direction of downtown Sigang.
(Translated by Chang Ho-ming, Taipei Times)
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片:台北時報記者蘇沛攝
台南西港慶安宮今年的刈香活動,於週一舉行壓軸的「送王」燒王船儀式,宣告醮典圓滿完成。
在道教信仰中,「王爺」是直屬天庭,由玉皇大帝授命下凡巡察人間的神祇。西港慶安宮供奉的王爺為「代天巡狩十二瘟王」,原為傳統的瘟神信仰,流傳至今成為替百姓驅除瘟疫與魑魅,甚至賞善罰惡的神祇。
「刈香」指的是向神明乞取香火的道教法事科儀。西港慶安宮的刈香活動三年一科,至今已有二百三十多年歷史,被評定為國定民俗活動。
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片:台北時報記者蘇沛攝
經過三天熱鬧的遶境活動後,週一的送王儀式先舉行參拜,並恭請王爺、媽祖登船。
抵達王船地後,王船由吊車置放於金紙的小山丘上,並裝上船桅、風帆。紙糊的天兵神將和信眾的添載包也被放到王船上。隨後,信徒感謝千歲爺帶來福運,並把地方的災厄帶走,王船船艙遂於上午十點十七分冒出濃煙。隨著護持的神轎與陣頭在鑼鼓喧天中繞行四周,王船很快地被熊熊大火吞沒,中桅倒向東北方的西港市區,象徵興旺。
(自由時報記者楊金城,台北時報章厚明報導)
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but