Chinese Practice
無中生有
(wu2 zhong1 sheng1 you3)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
create something from nothing
前幾週「活用成語」單元,我們介紹了三個出自「三十六計」的成語:「釜底抽薪」、「渾水摸魚」和「三十六計,走為上策」。這次要介紹成語是「無中生有」,屬三十六計中「敵戰計」的第一計,意思是「從無中創造出有」。此概念咸認出自道家經典,老子的《道德經》——第四十章寫道:「天下萬物生於有,有生於無」(世上所有東西都來源於某物﹝質﹞);而這某物是從虛無中所產生出來的)。然而,戰略上的「無中生有」和老子用以解釋事物起源的原意相去甚遠:「無中生有」的戰略是創造一種幻覺來欺騙敵人,讓他們誤以為有某些事物存在,或是反過來把有的說成沒有。比如在實際行動之前多次假裝進攻,等到後來敵方以為又是一次佯攻時,卻是真正的進攻,讓敵人猝不及防。
現今成語「無中生有」的用法通常含有否定的意義,意指本無其事,憑空捏造。意義相符的英文片語應為「plucked (or conjured) out of thin air」(憑空抓出(或召喚出)東西來)。這裡的動詞「to pluck」(抓出、拔出)是用手抓住並一下子快速移動,似乎是不假思索的動作;「thin」(稀薄)用於形容「air」(空氣)以強調其沒有實體;「conjure」(召喚)則是施魔法來創造。
另一片語「pull a rabbit out from the hat (or bag)」(把兔子從帽子(或袋子)中拉出來)也隱含有憑空召喚出事物的意思。像魔術師常用的把戲,在觀眾以為是空的帽子或袋子裡,抓出一隻活兔子來。這句話可以用來形容人能夠做出令人驚訝或出乎意料的事,而在最後關頭把問題解決。
最後,這種出其不意的情況在最後一刻出現而把問題給解決的情形,還可以用另一個片語來表示:「deus ex machina」。此為一古希臘術語的拉丁文翻譯,字面意為「來自機器的神」。它指古希臘戲劇的一種技巧,其運作的機制是用起重機(mechane)來把(扮演神的)演員放到舞台上。於是,棘手的情況經由這位神的干預,得以出乎意料地扭轉劣勢、轉危為安。今天,「deus ex machina」一詞仍被用來指寫作或電影中的情節手法──意料之外的事發生了,讓劇情急轉直下,令人很難信服,造成了劇評家所稱的「cop out」(理由牽強)的結局。
(台北時報林俐凱譯)
針對臉書流傳的那篇文章,部長予以駁斥,說該報導不僅未經事實查證,甚至無中生有、編造假新聞。
(The minister denied the allegations in the article shared on Facebook, saying that not only was there no evidence to support it, but that the story had been plucked out of thin air, and was fake news.)
藝術家在訪談中表示,創作的過程都很辛苦,有時得無中生有。
(During the interview, the artist relayed how difficult the creative process was, and how sometimes one had to just pull a rabbit out of the hat.)
英文練習
pluck out of thin air; pull a rabbit out of the hat; deus ex machina
In the past few weeks, Using Idioms has looked at three examples from the 36 Strategems, these being 釜底抽薪, 渾水摸魚 and 三十六計,走為上策. Another, this time the first of the “Enemy Dealing Stratagems” section, is 無中生有, meaning “creating something from nothing.” The concept is thought to derive from Chapter 40 of the ancient Chinese Taoist classic the Dao De Jing by Laozi, in which it is written 天下萬物生於有,有生於無 (All things on Earth are derived from something [substance]; this something sprang from nothingness). The strategic usage of 無中生有, however, is quite far removed from Laozi’s account of the origin of things: It deals more with the creation of an illusion to trick one’s enemy into thinking that something that is not actually there exists, or conversely that something that is there does not exist. One example might be to feign intention several times before actually carrying an action through, by which point the enemy is expecting a further feint, and has failed to prepare themselves for the attack.
In modern usage, 無中生有 is often used in a negative sense, to mean that something has been devised or fabricated with no basis in fact, or arrived at with no supporting evidence. A corresponding English phrase would be “plucked (or conjured) out of thin air.” Here, the verb “to pluck” means to grab or snatch with a single, rapid movement of the hand, as if giving the action little thought; “thin” is used to qualify “air” to emphasize its lack of substance; “conjure” means to create through the use of magic.
The idea of conjuring something up is also implicit in the phrase “pull a rabbit out of the hat (or bag),” a reference to the hackneyed magician’s trick of pulling a live rabbit out of a hat or bag previously assumed to be empty. It is used in situations where somebody is able to do something surprising or unexpected that enables them to solve a problem, usually at the very last minute.
Finally, this idea of the unexpected occurring at the last minute to resolve a situation is behind another phrase: deus ex machina. This is the Latin rendering of an ancient Greek term meaning, literally, “a god from the machinery.” It refers to the mechanics of a technique used in ancient Greek plays, where a crane (mechane) is used to place an actor (playing a deity) onto the stage. This deity might then perform an unexpected intervention in a tricky situation and save the day. Today, the term deus ex machina is still used to refer to a plot device in writing or movies where an unexpected intervention happens that stretches the credulity and provides what some critics of the device consider a “cop out” conclusion.
(Paul Cooper, Taipei Times)
Unless you can pull a rabbit out of the hat in the next two months, we’re going to go bankrupt.
(除非你有辦法在兩個月之內無中生有,不然我們就要破產了。)
Are you sure about those figures, or did you just pluck them out of thin air?
(你確定這些數字是對的嗎?還是說,這只是你憑空捏造的?)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into
There are several methods to prevent or slow down enzymatic browning in fruit. __3__ This lowers the pH level of the fruit tissue, causing the PPO to be far less active. Another method is to store the fruit in an airtight container or to wrap it tightly with plastic wrap. Doing this will reduce its exposure to oxygen. __4__ Although fruit that has undergone enzymatic browning may look less appealing, it is still safe to eat. However, by using one of these simple methods, you can enjoy fresh-looking fruit for a longer period. 有一些方法能避免或減緩水果的酶促褐變。其中一個有效的方式就是在切片水果的表面塗上酸性物質,像是檸檬汁或醋。這樣做能降低水果組織的酸鹼值,讓 PPO 更不為活躍。另一個方式是將水果存放在密封的容器內,或用保鮮膜將其緊緊包住。這樣做會減少水果與氧氣的接觸。快速蒸一下切片水果或將其短暫浸泡在滾水中也能使PPO失去活性,並終止 PPO 與空氣的作用。 雖然經歷酶促褐變的水果可能看起來較不吸引人,但仍然可以安全食用。然而,藉由採用這些簡單方法中的其中一個,你就能在更長的一段時間享用看起來新鮮的水果。 What Did You