Chinese practice
既往不咎
(ji4 wang3 bu2 jiu4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to forget and not bear recriminations
英文形容詞「bygone」是由一個過去分詞(gone)和一個介詞(by)所組成的,如同「aforesaid」的構字一樣。「aforesaid」(前述)意為「先前已談到的」,「bygone」意為「已經過去的」。雖然「bygone」一字現已很少用,但仍見於「bygone days」(過去的日子)或「a bygone era」(過去的時代)等片語中。
「bygone」這形容詞曾被當做名詞來用,例如「a bygone」(過去的事)。雖然這個字的意義原本純為中性的,但後來在指過去的事或情況時,多少暗示了這些過去的事是負面的,例如「let bygones be bygones」這個片語:讓我們之間的不愉快成為過去吧。「bygone」一字作名詞用可追溯至一五六○年代。
孔子(西元前五五一~四七九年)肯定沒有迴避過去,或暗示要忽略過去。實際上,他大部分的思想都是基於對回歸西周早期黃金時代的想望──這是周文王、武王、周公等聖賢治理下的時代。然而,孔子也勸誡人們,不要對未知或過去不可考的事物加以詮釋。
《論語》的〈八佾〉篇說到,魯哀公向孔子的學生宰我詢問,供奉土地神的神龕應該要用什麼木材來做比較好。宰我回答說,在夏朝是用松木,商朝用柏木,而周朝則用栗木。當時,栗樹「栗」字也用在「戰栗」一詞,意為「顫抖」。宰我補充說,「曰使民戰栗」(據說這是要使人民害怕顫抖)。孔子聽聞此事,便說:「成事不說,遂事不諫,既往不咎」(過去已做的事不該再試圖解釋,已經做了的事不必再挽救,已經過去的事也不該再強加詮釋)。成語「既往不咎」即源於此,意為過去的事被原諒、免去其罪。換句話說,如同上述英文片語「let bygones be bygones」,「既往不咎」所指的過去的事,亦含有某種不幸的事件、不愉快或犯罪之意。
後世文學中使用這成語的例子,可見於明清時期編纂的小說《東周列國志》──在第三十五章中,晉懷公向跟隨他伯父重耳公子流亡國外的前臣發出最後通牒,說若他們在三個月內回國,則「仍復舊職,既往不咎」(仍舊恢復他們以前的職位,過去的事就會算了,不再追究)。
(台北時報林俐凱譯)
這法規在詮釋上有很多問題,主管機關應修法,將規定釐清,讓人有所依循,並對過去的違法情事既往不咎。
(There are problems with the interpretation of this law. The competent authorities should amend it, to clarify it and make it easier to comply with, and past violations should be considered null and void.)
你們既然決定要結婚,過去的事就該既往不咎,別再舊事重提、傷害彼此感情。
(Since the two of you are to be married, you must let bygones be bygones. Do not rake through the past, it will harm your relationship.)
英文練習
let bygones be bygones
The word “bygone” is an adjective formed of a past participle and preposition, in the same way the word “aforesaid” is. Where “aforesaid” means “that which was said before,” “bygone” means “that which has gone by.” Although the word has mostly fallen into disuse, it still appears in phrases such as “bygone days” or “a bygone era.”
The adjective was once also used in noun form, as “a bygone.” While this was originally purely neutral, it was later to suggest the past events or situation to which it was referring were somehow negative. It is in this sense that it is used in the phrase “let bygones be bygones”: Let the unpleasantness between us be something of the past. The noun dates from the 1560s.
The ancient Chinese philosopher Confucius (551-479BC) certainly did not eschew the past, or even suggest that we disregard it. In fact, much of his philosophy was based upon his aspiration for a return to a golden age of governance by the sagely rulers — King Wen, King Wu and the Duke of Zhou — that governed during the very early years of the Zhou Dynasty. He did, however, counsel against assuming interpretations of things which were unknowable or lost in the midst of time.
The ba yi chapter of the Analects relates the story of how Duke Ai of the State of Lu asked one of Confucius’ students, Zai Wo, about the materials used for the construction of the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied that in the Xia Dynasty they used pine; in the Shang the cypress; and in the Zhou the wood of the chestnut tree. At the time, the Chinese character for the chestnut tree, 栗 li, was also used in the word 戰栗 zhan li, meaning “to tremble.” Zao Wo then added 曰使民戰栗: “It is said this was done to inspire awe in the people.” On hearing this, Confucius said 成事不說,遂事不諫,既往不咎 (one should not attempt to interpret that which has passed, nor seek remedies for that which is done, nor should one try to read into what is now past). From this, we get the idiom 既往不咎, meaning to forgive and not bear recriminations. In other words, as in the aforesaid English phrase, the implication is that the bygone matter is some form of unfortunate event, unpleasantness or offence.
An example of how the idiom was used in later literature can be found in the novel Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms, compiled in the Ming and Qing dynasties. In Chapter 35, Duke Huai, the ruler of the state of Jin, issued an ultimatum to former Jin officials who had followed his uncle, Prince Chong E, into exile. The ruler assured them that if they returned within three months, 仍復舊職,既往不咎 (they could resume their former positions, and he would let bygones be bygones).
(Paul Cooper, Taipei Times)
Can’t you two just put your differences aside and let bygones be bygones?
(你們兩個難道不能拋開歧見、既往不咎嗎?)
In the end, they decided to let bygones be bygones and shook hands.
(最後,他們決定既往不咎,握手言和。)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into
A: As well as Eid al-Fitr, Southeast Asia is celebrating the Water Festival this week. B: And this year, Thailand is expanding the celebration between April 12 and 16 for the event, officially known as the Songkran Festival, expecting to make 24.3 billion Thai baht in tourism revenue. A: Does Taiwan celebrate the Water Festival? B: Some local cities and counties do have similar activities. A: Let’s go experience the festival then. A: 除了「開齋節」外,東南亞「潑水節」本週也盛大登場! B: 泰國今年從4月12日到16日擴大「宋干節」連假,預估觀光收入可高達243億泰銖。 A: 台灣會慶祝「潑水節」嗎? B: 有些縣市會舉辦類似活動。 A: 那我們也去體驗一下吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)