Chinese practice
胸有成竹
to have fully-formed bamboo in the mind
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(xiong1 you3 cheng2 zhu2)
蘇軾(西元一○三七~一一○一年)又名蘇東坡,為北宋詩人、書法家及政治家。他在〈文與可畫篔簹谷偃竹記〉(一○七九年作)中寫道:
「故畫竹,必先得成竹於胸中,執筆熟視,乃見其所欲畫者,急起從之,振筆直遂,以追其所見,如兔起鶻落,少縱即逝矣。」(所以說畫竹,心裡一定先要有完整的竹子,拿著筆凝神而視,就能看到自己心裡想要畫的竹子了。這時快速地跟著自己的所見去畫,去捕捉看到的形象,就像兔子躍起、鶻鳥降落一樣迅速。)
蘇軾此文標題所提到的文與可,即蘇軾的朋友及表兄文同(西元一○一九~一○七九年),他是著名學者、藝術家及書法家,今有繪畫作品《墨竹》傳世,享有盛名。據載,文同對竹子有極精到的了解和知識:他居於竹林中,閒暇時便在竹林間漫步,仔細觀察竹子的生長方式、竹葉的形狀和姿態、竹葉與細枝莖幹的交錯等細節,甚至竹筍是如何生長。一回到家,他就立刻用筆墨把所觀察到的畫在紙上,把竹子的樣貌極為忠實地演繹出來──正如蘇軾所寫的,文同「成竹於胸中」(在心中形成竹子的全貌)──此即為成語「胸有成竹」的由來,意為對要做的事有充分的準備。
英文中有一個說法「winging it」,其概念(至少是表面上的概念)和「胸有成竹」恰恰相反。
此處的wing一字,並非指鳥或飛機的翼或建築的廂房,而是指劇場舞台兩旁觀眾看不到的區域。若演員因種種原因沒把台詞記牢,他們就會站在舞台側翼臨時抱佛腳,或是就直接上台,然後由他人在舞臺側翼幫忙提示台詞。
一八八五年的英國《舞臺》雜誌將wing這個動詞定義如下:
「to wing指的是不知道台詞卻仍能演出該角色。之所以使用wing這個字,是因為藝人常需要提詞人的幫助,提詞人藏身之處便是在布景後面或在舞台側翼。」
雖然「winging it」這個說法源自英國,但把它當作成語來用的可能是美國人──美國《君子》雜誌在一九五九年將「to wing」定義為「做事沒有準備」。
我們可能事前只做了一點點準備,就去「wing」一場簡報、面試或授課。但是,如同《舞台》雜誌的定義所暗示的,即使沒什麼準備,表演者憑其熟練的技巧及一定的經驗,還是能夠順利完成任務。
(台北時報林俐凱譯)
她已經準備了很久,面對這場考試可說是胸有成竹、信心滿滿。
(She had been studying for this exam for ages, and was throughly prepared and brimming with confidence.)
教練這次對於球隊晉級胸有成竹,最後果然不負眾望旗開得勝。
(The coach had thoroughly prepared the team, and the final result was just as he’d hoped: They were victorious.)
英文練習
to wing it
The Northern Song Dynasty poet, calligrapher and statesman Su Shi (1037 – 1101), also known as Su Dongpo, wrote, in his 1079 work On Wen Yuke Painting the Bamboo Grove of Yun Dang Valley, the following:
“When painting bamboo, it is imperative to first have the bamboo fully formed in one’s mind, that, in wielding the brush, one can previsualize what it is one intends to paint. The execution is immediate; the brush is instantaneously placed on the silk to render there what has been previsualized, as a falcon swooping the moment the hare emerges, where the moment is lost with the slightest hesitation.”
The Wen Yuke of the title was Su’s friend and cousin, Wen Tong (1019–1079), a renowned scholar, artist and calligrapher, famous now for his work Bamboo in Monochrome Ink. It was said that Wen had an intimate knowledge and understanding of bamboo: That he lived within a bamboo grove, that in his spare time he would stroll among the bamboo, observing the way it grew, the shape and position of the leaves and the minutiae of their interaction with the twigs and stalks, and even how the shoots grew. On returning to his house, he would immediately commit his observations to paper with his ink brush, painting incredibly faithful renditions of bamboo. As Su wrote, Wen had 成竹於胸中 (the bamboo fully formed in his mind), giving us the idiom 胸有成竹, meaning to approach a task thoroughly prepared.
In English, there is the concept of “winging it,” which – at least on its surface – means the opposite of 胸有成竹.
The wing here refers not to that of a bird, plane or building, but the area on either side of the stage in the theater that is out of sight. When actors, for whatever reason, had not committed their lines to memory, they would stand in the wings quickly preparing them, or go on stage and be prompted from the wings.
In an 1885 edition of the British magazine The Stage, the verb was defined thus:
“’To wing’... indicates the capacity to play a role without knowing the text, and the word itself came into use from the fact that the artiste frequently received the assistance of a special prompter, who... stood... screened by a piece of the scenery or a wing.”
Despite the British theatrical origins of “winging it,” it may have been the Americans that made it idiomatic, with Esquire defining “to wing” in 1959 as “to do something without preparation.”
We might “wing” a presentation, interview or class by going into the situation with little prior preparation. However, as the Stage definition indicates, even though there is no preparation as such, there is a suggestion of a learned skill or a certain degree of experience on the part of the person “winging it” to ensure their success.
(Paul Cooper, Taipei Times)
This speech could define your career. It’s not something you should just wing.
(這場演說對你的職涯有決定性影響,不是你可以臨時打鴨子上架的。)
Let’s not book a hotel. Can’t we just turn up and wing it?
(還是不要先訂房好了,我們難道不能到那裡再找旅館嗎?)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
Everyone has seen a piece of fruit turn brown after being cut. Have you ever wondered why that happens? It is a common phenomenon that occurs due to a chemical reaction called enzymatic browning. The appearance, flavor and nutritional value of the fruit are all affected by this reaction. Some fruits, such as apples, pears, bananas, avocados and peaches, are more prone to enzymatic browning than others. These fruits contain high levels of an enzyme called polyphenol oxidase, or PPO for short. __1__ This causes a chain of chemical reactions that ultimately transforms the phenolic compounds into
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)