Chinese practice
千鈞一髮
1,000 pounds hanging by a single thread
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(qian1 jun1 yi1 fa3)
達摩克利斯是義大利敘拉古城邦迪奧尼修斯二世(西元前三九七年生,西元前三四三年卒)的朝臣。迪奧尼修斯二世在西元前三六七-三五七年以及西元前三四六-三四四年統治位於義大利西西里島的城邦敘拉古。迪奧尼修斯二世並不得民心,而可說是個暴君。
傳說故事描寫道,達摩克利斯為了諂媚君王,跟君王說自己有多麼羨慕君王的地位、權力與財富。迪奧尼修斯提議兩人交換身分,達摩克利斯便欣然同意了。然而迪奧尼修斯卻在王座上方懸掛了一把很大的劍,而只用一條馬鬃繫著。馬鬃隨時可能斷掉,而那把劍也隨時可能掉下來刺向達摩克利斯的頭。達摩克利斯便明白了所有統治者皆須面臨的那種如影隨形、隨時可能會被毀滅的危機感。
在文學、繪畫和通俗文化中,「達摩克利斯之劍」被用來描繪一種迫在眉睫的危險感,雖並不僅限於掌權之人。
這種毀滅的逼近,或是迫在眉睫、隨時可能發生的危險,以及生死一瞬間的意涵,可以用成語「千鈞一髮」來表達。「千鈞一髮」字面上的意義是一千磅—技術上是說一千鈞,或三萬斤的重量,只以一條線懸吊著。最早見於《列子.仲尼》,此篇是道家思想典籍《列子》中關於孔子的描述。篇中樂正子輿及中山公子牟便談到「髮引千鈞」,即「用一根頭髮拉一千斤」,雖然此處並未隱含有危險的意思。之後唐朝文學家韓愈在其《與孟尚書書》則寫道「其危如一髮引千鈞」,意指「情勢的危急如同用一根頭髮拉著一千鈞的重量」。
(台北時報編譯林俐凱譯)
比賽時間剩下不到一秒,在這千鈞一髮的時刻隊長投進了一球,最後逆轉勝。
(With less than one second left of the game, the team captain, right at this crucial moment, shot the ball in, finally coming from behind to win.)
這醉漢居然在繁忙的快車道上逆向行駛,真是千鈞一髮、險象環生。
(The drunk driver suddenly started driving the wrong way down the busy fast lane, it was really hairy, there could have been a terrible accident at any moment.)
英文練習
The Sword of Damocles
Damocles was a member of the court of Dionysius II (397 BC – 343 BC), the ruler of Syracuse in Sicily from 367 BC to 357 BC and again from 346 BC to 344 BC. Far from being a wise and well-loved ruler, he was known as something of a tyrant.
According to the story, Damocles was trying to flatter the king, saying how much he envied his position and power and the opulence that surrounded him. Dionysius offered to swap places, and Damocles readily agreed. The king, however, arranged for a sword to be suspended above the throne, hanging by a single hair of the tail of a horse. Any moment, the hair would snap, and the sword would fall on Damocles’ head. He had come to realise the sense of impending doom that accompanies all rulers.
References to the “the sword of Damocles” in literature, paintings and popular culture invoke this sense of imminent danger, although not necessarily for those in power.
This idea of impending doom, or imminent peril, of the possibility of danger just around the corner, a matter of life and death, is served in Chinese with the idiom 千鈞一髮, literally meaning 1,000 pounds — technically 1,000 jun, or 30,000 catties — hanging by a single thread. The earliest reference comes in the Confucius chapter of the Taoist Book of Liezi, in which Yue Zeng Zi Yu uses the phrase 「髮引千鈞」 “to pull 1,000 jun with a single hair” when speaking to Duke Mou of Zhongshan, although this reference does not yet imply the idea of danger. This meaning does appear later, however, in the Letter to Minister Meng by the Tang dynasty essayist and poet Han Yu, who wrote 「其危如一髮引千鈞」: “this situation is as precarious as a single hair pulling 1,000 jun.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I could lose my job any day. I feel like I have the sword of Damocles hanging over me.
(我隨都可能飯碗不保。感覺如坐針氈。)
The results of the referendum are hanging like the sword of Damocles over the business community.
(公投結果命運未卜,商業界焦急地等待。)
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but