Chinese Practice
蜀犬吠日(shu2 quan3 fei4 ri4)
Sichuan dogs bark at the sun
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
The character 蜀 is a single-character name for Sichuan province, which lies to the south west of China. The Tang dynasty frontier poet Cen Shen was sent to Sichuan late on in his eventful life, in what he must have felt was a demotion. Born into a bureaucratic family in present-day Henan, he had befriended major Tang poets such as Tu Fu and Gao Shi, supported the loyalist cause against the An Lushan Rebellion and enlisted in the army to fight on the frontier, and had a hard time adapting to the environment in the relative backwater of Sichuan in his last posting.
The idiom 蜀犬吠日 literally means “Sichuan dogs bark at the sun.” In his account zhaobeikewen (招北客文), Cen laments the region’s incessant rain and humidity, and writes 『終年霖霪,時復日出,狺狺諸犬,向天吠日。』: “it rains all year round: the few times the clouds do break, snarling dogs bark up at the sun.”
Cen’s intention was to describe how much a rarity being able to see the sun was, using the dogs’ reaction for imagery. However, in modern usage, 蜀犬吠日 concentrates instead on the dogs’ response: in normal circumstances, such a reaction of surprise — almost indignation — to such an ordinary sight appears unreasonable and unmerited. We now use it when people make a fuss due to their own ignorance of a situation.
The English phrase “much ado about nothing” has been preserved in great part because the English poet William Shakespeare used it as the title for his comedy of the same name. It is thought Shakespeare wrote Much Ado About Nothing in 1598 or 1599, but the phrase “much ado” to mean a commotion or trouble was already in use in the language in the early 1500s. The noun “ado” itself is a contraction of “at do,” dialectical Middle English for “to do.” Therefore, “much ado” originally meant “much to do.” We use the phrase “much ado about nothing” to suggest that somebody is causing a lot of unnecessary fuss over what is an inconsequential issue.
(Paul Cooper, Taipei Times)
英文練習
Much ado about nothing
「蜀」為四川省之簡稱,位處中國西南。唐代邊塞詩人岑參出塞從戎歸來後貶謫四川。岑參出身河南官宦世家,並與唐代著名詩人杜甫、高適交好,曾助唐軍剿安史之亂。岑參的一生雄奇精彩,但他很難適應四川艱困的環境。
成語「蜀犬吠日」字面上意指四川的狗對著太陽吠叫。岑參在其作〈招北客文〉中感嘆當地的雨下個沒完沒了、濕氣很重,並寫道:「終年霖霪,時復日出,狺狺諸犬,向天吠日(整年都下著雨: 偶爾放晴而雲散去,狗就對破雲而出的太陽吠叫)。
岑參此言是以狗的反應來具象形容在四川要見太陽露臉是多麼難得。然而,「蜀犬吠日」在現今的用法,反而比較偏重狗的反應:一般來說,對這麼尋常的景象有如此驚訝的反應,幾乎可說是義憤填膺,顯得很不合理且太過頭了。我們現今用這成語來形容人少見多怪,因為無知而大驚小怪。
英文片語「much ado about nothing」之所以流傳下來主要是因為英國文豪莎士比亞用它來命名其所作的一部喜劇。一般推測莎翁創作《Much Ado About Nothing》(無事生非)的時間約為一五九八年或一五九九年,但是片語「much ado」用來指騷亂或麻煩的用法在十六世紀早期就已經出現。「ado」這名詞本身是「at do」的簡縮,在中世紀英語方言中意指「to do」。因此,「much ado」原意為「much to do」。我們用片語「much ado about nothing」來指某人對無足輕重的問題製造出許多不必要的忙亂不安。(台北時報編譯林俐凱譯)
The strongest earthquake to hit Taiwan in 25 years killed at least 16 people and damaged dozens of buildings, but the destruction was largely contained thanks to decades of preparedness work. Taiwan sits on the “Ring of Fire,” an arc of intense seismic activity along the Pacific Rim, and — much like neighboring Japan — has a long history of catastrophic quakes. How does April 3 compare with other recent quakes? The April 3 earthquake, which measured 7.4 on the moment magnitude scale, was felt across Taiwan. It was the most severe since a 7.6 magnitude quake in 1999 killed
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Around the time of the Dragon Boat Festival in June, the streets of Taiwan are filled with the delightful aroma of zongzi, a traditional snack made of sticky rice wrapped in leaves. The leaves are folded into a cone and then filled with sticky rice and other ingredients such as braised pork belly, peanuts and salted duck egg yolks. The filled leaves are then tightly tied with kitchen twine and ready for cooking. 每到六月端午時節,街頭巷尾就會飄出粽子的香氣。粽子是將糯米包進粽葉的傳統美食,先將粽葉折成圓錐狀塞入糯米,以及紅燒肉、花生、鹹鴨蛋黃等配料,用棉線綁緊後即可烹煮。 Dragon Boat Festival (n. phr.) 端午節 aroma
It’s another school day with the same ritual. You wake up to your smartphone’s alarm, scroll through messages during your commute, and listen to your favorite playlist with your wireless earbuds between classes. These devices, integrated smoothly into your daily routine, certainly make life more convenient. However, where do these devices end up after you replace them? In fact, the issue of electronic waste is a growing global concern. According to the United Nations, in 2019 alone, we generated an astonishing 53.6 million tons of e-waste—an average of 7.3kg per person. Projections hint at the figure soaring to 110