Main ingredients:
Pork ribs 680g
Rice wine 300g
Photo courtesy of Lee Yan-tung
照片:李炎東
A dash of salt
Medicinal herbs:
Angelica sinensis, one piece
Chuan hsiung rhizome, 12g
White peony root, 10g
Codonopsis root, 10g
Wolfberry, 3g
Poria cocus fungus, 15g
Atractylodes rhizome, 12g
Cinnamon, 5g
Chinese foxglove, half piece
Black date, one
主料:
排骨六百八十公克
米酒三百公克
鹽少許
中藥材:
當歸一片
川芎十二公克
白芍十公克
黨參十公克
枸杞三公克
茯苓十五公克
白朮十二公克
肉桂五公克
熟地半片
黑棗一粒
Cut the ribs into chunks, wash, and blanch them in boiling water for several minutes. Remove, then clean scum from surface of water.
Wash the medicinal herbs, then place into a pouch and tie with a piece of string.
Place the blanched ribs into the wok, and add the medicinal ingredients and rice wine, together with 1,200g water.
Place on gas hob and bring liquid to the boil, then turn heat down and simmer for approximately 60 mins. Turn off the heat, discard the pouch of medicinal herbs, and add a dash of salt.
If the pouch of medicinal herbs is left to simmer or stew for too long it could turn the soup bitter.
排骨切塊、洗淨,放入滾水中汆燙後取出,將表面泡沫洗淨。
中藥材洗淨,裝入紗布袋中,束口綁緊。
排骨放入鍋中,加入中藥包及米酒、水1,200g。
置於瓦斯爐上加熱至沸騰,轉小火燉煮約60分鐘,關上爐火、撈出藥包,加入少許鹽調味即可。
藥包不可燉煮及浸泡太久,否則湯汁容易反苦。
Medicinal herb simmering times
There is a common misconception that the longer you simmer Chinese medicinal herbs, the more effective they are, but actually this is not the case. If you are using ingredients such as angelica sinensis, ginseng, red dates or wolfberry, you can just simmer them together with the rest of the ingredients, until the latter are cooked. If you are adding large amounts of aromatic ingredients, it would be best to prepare the stock in advance — which generally requires only 30 mins — and then add to the rest of the ingredients and stew until cooked. If the medicinal ingredients are simmered for too long, for over 90 mins, they will become bitter, tainting the taste of the soup and the other ingredients.
It is better to use ceramic or earthenware pots. With iron or aluminum cookware, the metal ions may have a chemical reaction with the medicinal ingredients if simmered for a long time, and this can affect the efficacy of the herbs.
(Paul Cooper, Taipei Times)
藥膳燉煮時間
一般人對於燉煮中藥材會有燉越久越有效的迷思,其實並非如此!如果只是簡單加些當歸、參鬚、紅棗、枸杞等,可直接與食材一起燉煮,時間長短則視食材是否熟透。若是加了多味大補中藥材,會建議先熬出藥湯,通常僅需一小時,再加入食材一起燉煮至熟透。若是過度熬煮,超過一個半小時,還會反苦,影響湯汁、食材口感。
另外,使用的器皿建議以陶瓷、砂鍋等為主,因為如果用鐵鍋、鋁鍋,長時間煮之下,鍋中的金屬離子容易和中藥起化學反應、影響藥效。
(自由時報)
A: Artificial intelligence technology has been causing controversy lately: a student was caught cheating with AI to win the grand prize in an art contest. B: That’s so absurd. Does this mean that AI paints better than humans? A: Maybe. Luckily, the student was later disqualified. B: And more absurdly, it’s becoming more and more popular to use AI technology to “resurrect” people. A: Yeah, some netizens even posted videos featuring the late singer CoCo Lee, who was “resurrected” by them with AI software. A: 人工智慧的爭議不斷,有學生違規使用AI參加美術展,甚至贏得首獎。 B: 真誇張,這是不是代表AI比人類還強大? A: 或許吧,幸好得獎資格被取消。 B: 還有更誇張的︰讓死者重現的「AI復活」技術越來越熱門。 A: 對啊,還有網友製作已故歌后李玟「復活」的影片呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too